Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Samuel 7.6

Comparateur biblique pour 1 Samuel 7.6

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 7.6  Et ils s’assemblèrent à Masphath : ils puisèrent de l’eau qu’ils répandirent devant le Seigneur, ils jeûnèrent ce jour-là, et dirent : Nous avons péché contre le Seigneur. Or Samuel jugea les enfants d’Israël à Masphath.

David Martin

1 Samuel 7.6  Ils s’assemblèrent donc à Mitspa ; et ils y puisèrent de l’eau, qu’ils répandirent devant l’Éternel, et ils jeûnèrent ce jour-là ; et dirent : Nous avons péché contre l’Éternel. Et Samuel jugea les enfants d’Israël à Mitspa.

Ostervald

1 Samuel 7.6  Ils s’assemblèrent donc à Mitspa, et y puisèrent de l’eau, qu’ils répandirent devant l’Éternel ; et ils jeûnèrent ce jour-là, et dirent : Nous avons péché contre l’Éternel ! Et Samuel jugea les enfants d’Israël à Mitspa.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Samuel 7.6  Ils s’assemblèrent à Mitspâ, et puisèrent de l’eau qu’ils répandirent devant Iéhovah, et ils jeûnèrent en ce jour et y dirent : nous avons péché à Iéhovah ! Schemouel exerça les fonctions de schophète des enfants d’Israel à Mitspâ.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Samuel 7.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Samuel 7.6  et ils puisèrent de l’eau et la répandirent devant l’Éternel, et ils jeûnèrent ce jour-là et dirent alors : Nous avons péché contre l’Éternel. Et Samuel fit à Mitspa, la censure des enfants d’Israël.

Bible de Lausanne

1 Samuel 7.6  et ils puisèrent de l’eau et la répandirent devant la face de l’Éternel. Et ils jeûnèrent ce jour-là, et ils dirent : Nous avons péché contre l’Éternel ! Et Samuel jugea les fils d’Israël à Mitspa.

Nouveau Testament Oltramare

1 Samuel 7.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Samuel 7.6  Et ils s’assemblèrent à Mitspa, et ils puisèrent de l’eau et la répandirent devant l’Éternel ; et ils jeûnèrent ce jour-là, et dirent là : Nous avons péché contre l’Éternel. Et Samuel jugea les fils d’Israël à Mitspa.

Nouveau Testament Stapfer

1 Samuel 7.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Samuel 7.6  Et ils s’assemblèrent à Mitspa et ils puisèrent de l’eau et ils la répandirent devant l’Éternel, et ils jeûnèrent en ce jour et ils dirent : Nous avons péché contre l’Éternel. Et Samuel jugea les fils d’Israël à Mitspa.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Samuel 7.6  Ils s’assemblèrent à Miçpa ; là on puisa de l’eau, qu’on répandit devant le Seigneur, et l’on jeûna en ce jour en disant : « Nous avons péché devant l’Éternel ! » Et Samuel exerça le pouvoir sur les enfants d’Israël à Miçpa.

Glaire et Vigouroux

1 Samuel 7.6  Et ils s’assemblèrent à Masphath, et ils puisèrent de l’eau qu’ils répandirent devant le Seigneur ; ils jeûnèrent ce jour-là, et dirent : Nous avons péché devant le Seigneur. Or Samuel jugea les enfants d’Israël à Masphath.

Bible Louis Claude Fillion

1 Samuel 7.6  Et ils s’assemblèrent à Masphath, et ils puisèrent de l’eau qu’ils répandirent devant le Seigneur; ils jeûnèrent ce jour-là, et dirent: Nous avons péché devant le Seigneur. Or Samuel jugea les enfants d’Israël à Masphath.

Louis Segond 1910

1 Samuel 7.6  Ils puisèrent de l’eau et la répandirent devant l’Éternel, et ils jeûnèrent ce jour-là, en disant : Nous avons péché contre l’Éternel ! Samuel jugea les enfants d’Israël à Mitspa.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Samuel 7.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Samuel 7.6  Et ils s’assemblèrent à Maspha. Ils puisèrent de l’eau et la répandirent devant Yahweh, et ils jeûnèrent ce jour-là, en disant : « Nous avons péché contre Yahweh. » Et Samuel jugea les enfants d’Israël à Maspha.

Bible Pirot-Clamer

1 Samuel 7.6  Ils s’assemblèrent à Maspha. Ayant puisé de l’eau, ils la répandirent devant Yahweh et ils jeûnèrent ce jour-là, en disant : “Nous avons péché contre Yahweh.” Et Samuel devint juge des enfants d’Israël à Maspha.

Bible de Jérusalem

1 Samuel 7.6  Ils se rassemblèrent donc à Miçpa, ils puisèrent de l’eau qu’ils répandirent devant Yahvé, ils jeûnèrent ce jour-là et ils dirent : "Nous avons péché contre Yahvé." Et Samuel jugea les Israélites à Miçpa.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Samuel 7.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 7.6  Ils puisèrent de l’eau et la répandirent devant l’Éternel, et ils jeûnèrent ce jour-là, en disant : Nous avons péché contre l’Éternel ! Samuel jugea les enfants d’Israël à Mitspa.

Bible André Chouraqui

1 Samuel 7.6  Ils se groupent à Mispa. Ils puisent de l’eau et la répandent en face de IHVH-Adonaï. Ils jeûnent en ce jour et disent là : « Nous avons fauté contre IHVH-Adonaï. » Shemouél est suffète des Benéi Israël à Mispa.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Samuel 7.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Samuel 7.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Samuel 7.6  Ils se rassemblèrent donc à Mispa. Ils puisèrent de l’eau qu’ils versèrent devant Yahvé, et ils jeûnèrent tout le jour, car ils reconnaissaient: “Nous avons péché contre Yahvé.” Et là, à Mispa, Samuel s’imposa comme chef aux Israélites.

Segond 21

1 Samuel 7.6  Ils puisèrent de l’eau et la versèrent devant l’Éternel, et ils jeûnèrent ce jour-là en disant : « Nous avons péché contre l’Éternel ! » Samuel jugea les Israélites à Mitspa.

King James en Français

1 Samuel 7.6  Ils s’assemblèrent donc à Mitspa, et y puisèrent de l’eau, qu’ils répandirent devant le SEIGNEUR; et ils jeûnèrent ce jour-là, et dirent: Nous avons péché contre le SEIGNEUR! Et Samuel jugea les enfants d’Israël à Mitspa.

La Septante

1 Samuel 7.6  καὶ συνήχθησαν εἰς Μασσηφαθ καὶ ὑδρεύονται ὕδωρ καὶ ἐξέχεαν ἐνώπιον κυρίου ἐπὶ τὴν γῆν καὶ ἐνήστευσαν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ εἶπαν ἡμαρτήκαμεν ἐνώπιον κυρίου καὶ ἐδίκαζεν Σαμουηλ τοὺς υἱοὺς Ισραηλ εἰς Μασσηφαθ.

La Vulgate

1 Samuel 7.6  et convenerunt in Masphat hauseruntque aquam et effuderunt in conspectu Domini et ieiunaverunt in die illa et dixerunt ibi peccavimus Domino iudicavitque Samuhel filios Israhel in Masphat

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 7.6  וַיִּקָּבְצ֣וּ הַ֠מִּצְפָּתָה וַיִּֽשְׁאֲבוּ־מַ֜יִם וַֽיִּשְׁפְּכ֣וּ׀ לִפְנֵ֣י יְהוָ֗ה וַיָּצ֨וּמוּ֙ בַּיֹּ֣ום הַה֔וּא וַיֹּ֣אמְרוּ שָׁ֔ם חָטָ֖אנוּ לַיהוָ֑ה וַיִּשְׁפֹּ֧ט שְׁמוּאֵ֛ל אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל בַּמִּצְפָּֽה׃

SBL Greek New Testament

1 Samuel 7.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.