Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Samuel 7.9

Comparateur biblique pour 1 Samuel 7.9

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 7.9  Samuel prit un agneau qui tétait encore ; il l’offrit tout entier en holocauste au Seigneur. Samuel cria au Seigneur pour Israël, et le Seigneur l’exauça.

David Martin

1 Samuel 7.9  Alors Samuel prit un agneau de lait, et l’offrit tout entier à l’Éternel en holocauste ; et Samuel cria à l’Éternel pour Israël, et l’Éternel l’exauça.

Ostervald

1 Samuel 7.9  Alors Samuel prit un agneau de lait, et l’offrit tout entier à l’Éternel en holocauste ; et Samuel cria vers l’Éternel pour Israël, et l’Éternel l’exauça.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Samuel 7.9  Schemouel prit un agneau de lait et l’offrit tout entier en holocauste à Iéhovah ; Schemouel cria à Iéhovah pour Israel, et Iéhovah l’exauça.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Samuel 7.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Samuel 7.9  Alors Samuel prit un agneau de lait et l’offrit en holocauste parfait à l’Éternel, et Samuel supplia l’Éternel en faveur d’Israël, et l’Éternel l’exauça.

Bible de Lausanne

1 Samuel 7.9  Et Samuel prit un agneau de lait, et l’offrit tout entier en holocauste à l’Éternel ; et Samuel cria à l’Éternel pour Israël, et l’Éternel lui répondit.

Nouveau Testament Oltramare

1 Samuel 7.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Samuel 7.9  Et Samuel prit un agneau de lait, et l’offrit tout entier à l’Éternel en holocauste ; et Samuel cria à l’Éternel pour Israël, et l’Éternel l’exauça.

Nouveau Testament Stapfer

1 Samuel 7.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Samuel 7.9  Et Samuel prit un agneau de lait et l’offrit en holocauste à l’Éternel ; et Samuel cria à l’Éternel pour Israël, et l’Éternel l’exauça.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Samuel 7.9  Samuel prit un agneau de lait, qu’il offrit tout entier en holocauste au Seigneur ; puis il implora le Seigneur pour Israël, et le Seigneur l’exauça.

Glaire et Vigouroux

1 Samuel 7.9  Samuel prit donc un agneau qui tétait encore, et il l’offrit tout entier en holocauste au Seigneur. Samuel cria au Seigneur pour Israël, et le Seigneur l’exauça.

Bible Louis Claude Fillion

1 Samuel 7.9  Samuel prit donc un agneau qui têtait encore, et il l’offrit tout entier en holocauste au Seigneur. Samuel cria au Seigneur pour Israël, et le Seigneur l’exauça.

Louis Segond 1910

1 Samuel 7.9  Samuel prit un agneau de lait, et l’offrit tout entier en holocauste à l’Éternel. Il cria à l’Éternel pour Israël, et l’Éternel l’exauça.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Samuel 7.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Samuel 7.9  Samuel prit un agneau de lait, et l’offrit tout entier en holocauste à Yahweh ; et Samuel cria vers Yahweh pour Israël, et Yahweh l’exauça.

Bible Pirot-Clamer

1 Samuel 7.9  Samuel prit un agneau de lait et l’offrit en holocauste à Yahweh ; et Samuel cria vers Yahweh en faveur d’Israël et Yahweh l’exauça.

Bible de Jérusalem

1 Samuel 7.9  Samuel prit un agneau de lait et l’offrit en holocauste complet à Yahvé, il invoqua Yahvé pour Israël et Yahvé l’exauça.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Samuel 7.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 7.9  Samuel prit un agneau de lait, et l’offrit tout entier en holocauste à l’Éternel. Il cria à l’Éternel pour Israël, et l’Éternel l’exauça.

Bible André Chouraqui

1 Samuel 7.9  Shemouél prend un agnelet de lait et le monte en montée, tout entier pour IHVH-Adonaï. Shemouél clame vers IHVH-Adonaï pour Israël. IHVH-Adonaï lui répond.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Samuel 7.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Samuel 7.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Samuel 7.9  Samuel prit alors un jeune agneau et l’offrit en holocauste à Yahvé. Samuel supplia Yahvé pour Israël, et Yahvé l’exauça.

Segond 21

1 Samuel 7.9  Samuel prit un tout jeune agneau et l’offrit tout entier en holocauste à l’Éternel. Il cria à l’Éternel pour Israël et l’Éternel l’exauça.

King James en Français

1 Samuel 7.9  Alors Samuel prit un agneau de lait, et l’offrit tout entier au SEIGNEUR en holocauste; et Samuel cria vers le SEIGNEUR pour Israël, et le SEIGNEUR l’exauça.

La Septante

1 Samuel 7.9  καὶ ἔλαβεν Σαμουηλ ἄρνα γαλαθηνὸν ἕνα καὶ ἀνήνεγκεν αὐτὸν ὁλοκαύτωσιν σὺν παντὶ τῷ λαῷ τῷ κυρίῳ καὶ ἐβόησεν Σαμουηλ πρὸς κύριον περὶ Ισραηλ καὶ ἐπήκουσεν αὐτοῦ κύριος.

La Vulgate

1 Samuel 7.9  tulit autem Samuhel agnum lactantem unum et obtulit illum holocaustum integrum Domino et clamavit Samuhel ad Dominum pro Israhel et exaudivit eum Dominus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 7.9  וַיִּקַּ֣ח שְׁמוּאֵ֗ל טְלֵ֤ה חָלָב֙ אֶחָ֔ד וַיַּעֲלֵ֧הוּ עֹולָ֛ה כָּלִ֖יל לַֽיהוָ֑ה וַיִּזְעַ֨ק שְׁמוּאֵ֤ל אֶל־יְהוָה֙ בְּעַ֣ד יִשְׂרָאֵ֔ל וַֽיַּעֲנֵ֖הוּ יְהוָֽה׃

SBL Greek New Testament

1 Samuel 7.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.