Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 70.6

Comparateur biblique pour Psaumes 70.6

Lemaistre de Sacy

Psaumes 70.6  J’ai été affermi en vous avant ma naissance : vous vous êtes déclaré mon protecteur dès que je suis sorti du sein de ma mère : vous avez toujours été le sujet de mes cantiques.

David Martin

Ostervald

Psaumes 70.6  Pour moi, je suis affligé et misérable : ô Dieu, hâte-toi de venir à moi ! Tu es mon aide et mon libérateur ; Éternel, ne tarde point !

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 70.6  Mais moi je suis malheureux et affligé. Dieu, hâte-toi pour moi, tu es, Iehovah, mon secours et mon refuge, ne tarde pas.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 70.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 70.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible de Lausanne

Psaumes 70.6  Et moi, je suis affligé et misérable ; ô Dieu ! hâte-toi vers moi. Tu es mon secours et mon libérateur. Éternel ! ne tarde pas.

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 70.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 70.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 70.6  Je suis affligé et indigent ;
Ô Dieu, hâte-toi de venir à moi !
Tu es mon aide et mon libérateur.
Éternel, ne tarde point !

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 70.6  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Psaumes 70.6  Sur vous je me suis appuyé dès ma naissance ; dès le sein de ma mère vous êtes mon protecteur. Vous serez (avez) toujours (été) le sujet de mes chants.

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 70.6  Pour moi, je suis pauvre et indigent; * ô Dieu, aidez-moi. Vous êtes mon aide et mon libérateur. * Seigneur, ne tardez pas.

Louis Segond 1910

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 70.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Psaumes 70.6  Moi, je suis pauvre et indigent :
ô Dieu, hâte-toi vers moi !
Tu es mon aide et mon libérateur :
Yahweh, ne tarde pas !

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 70.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible de Jérusalem

Psaumes 70.6  Et moi, pauvre et malheureux ! ô Dieu, viens vite ! Toi, mon secours et mon sauveur, Yahvé, ne tarde pas !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 70.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 70.6  Moi, je suis pauvre et indigent : Ô Dieu, hâte-toi en ma faveur ! Tu es mon aide et mon libérateur : Éternel, ne tarde pas !

Bible André Chouraqui

Psaumes 70.6  Et moi, l’humilié, le pauvre, Elohîms, hâte-toi pour moi ; mon aide, mon libérateur, toi, IHVH-Adonaï, ne tarde pas !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 70.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 70.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 70.6  Je suis si humble et malheureux, Seigneur, pense un peu à moi. Tu es mon secours, mon sauveur, ne tarde pas, ô mon Dieu.

Segond 21

Psaumes 70.6  Moi, je suis malheureux et pauvre : ô Dieu, viens vite à mon secours ! Tu es mon aide et mon libérateur, Éternel, ne tarde pas !

King James en Français

La Septante

Psaumes 70.6  ἐπὶ σὲ ἐπεστηρίχθην ἀπὸ γαστρός ἐκ κοιλίας μητρός μου σύ μου εἶ σκεπαστής ἐν σοὶ ἡ ὕμνησίς μου διὰ παντός.

La Vulgate

Psaumes 70.6  in te confirmatus sum ex utero de ventre matris meae tu es protector meus in te cantatio mea semper

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 70.6  (70.5) וַאֲנִ֤י׀ עָנִ֣י וְאֶבְיֹון֮ אֱלֹהִ֪ים חֽוּשָׁ֫ה־לִּ֥י עֶזְרִ֣י וּמְפַלְטִ֣י אַ֑תָּה יְ֝הוָ֗ה אַל־תְּאַחַֽר׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 70.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.