Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 71.11

Comparateur biblique pour Psaumes 71.11

Lemaistre de Sacy

Psaumes 71.11  et tous les rois de la terre l’adoreront ; toutes les nations lui seront assujetties.

David Martin

Psaumes 71.11  Disant : Dieu l’a abandonné ; poursuivez-le, et le saisissez ; car il n’y a personne qui le délivre.

Ostervald

Psaumes 71.11  Disant : Dieu l’a abandonné ; poursuivez-le et le saisissez, car il n’y a personne qui le délivre.

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 71.11  Disant : Dieu l’a abandonné ; poursuivez-le, saisissez-le, il n’a point de libérateur.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 71.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 71.11  disant : « Dieu l’a délaissé, poursuivez, saisissez-le ; car il est sans libérateur ! »

Bible de Lausanne

Psaumes 71.11  en disant : Dieu l’abandonne, poursuivez et saisissez-le ; car nul ne le sauvera.

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 71.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 71.11  Disant : Dieu l’a abandonné ; poursuivez-le et saisissez-le, car il n’y a personne qui le délivre.

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 71.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 71.11  Disant : Dieu l’a abandonné,
Poursuivez, saisissez-le ; il n’y a personne pour le délivrer !

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 71.11  Ils disent : « Dieu l’a délaissé, courez-lui sus, empoignez-le, car il n’est personne pour le sauver ! »

Glaire et Vigouroux

Psaumes 71.11  et tous les rois de la terre l’adoreront, toutes les nations lui seront assujetties.

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 71.11  disant: Dieu l’a abandonné; poursuivez-le et saisissez-le; * il n’y a personne pour le délivrer.

Louis Segond 1910

Psaumes 71.11  Disant : Dieu l’abandonne ; Poursuivez, saisissez-le ; il n’y a personne pour le délivrer.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 71.11  Disant : « Dieu l’a abandonné ; Poursuivez-le, saisissez-le ; Car il n’y a personne pour le délivrer ! »

Auguste Crampon

Psaumes 71.11  disant : « Dieu l’a abandonné ! Poursuivez-le ;
saisissez-le ; il n’y a personne pour le défendre !?»

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 71.11  En disant : Dieu l’a abandonné, - poursuivez-le, saisissez-le, il n’a personne pour le délivrer !

Bible de Jérusalem

Psaumes 71.11  "Dieu l’a abandonné, pourchassez-le, empoignez-le, il n’a personne pour le défendre."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 71.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 71.11  Disant : Dieu l’abandonne ; Poursuivez, saisissez-le ; il n’y a personne pour le délivrer.

Bible André Chouraqui

Psaumes 71.11  pour dire : « Elohîms l’a abandonné ! Poursuivez-le, saisissez-le, car il n’a pas de sauveteur. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 71.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 71.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 71.11  Et l’on dit: “Même Dieu l’a abandonné, allons-y, empoignez-le, nul ne viendra l’aider.”

Segond 21

Psaumes 71.11  Ils disent : « Dieu l’abandonne. Poursuivez-le, attrapez-le ! Il n’y a personne pour le délivrer. »

King James en Français

Psaumes 71.11  Disant: Dieu l’a abandonné; persécutez-le et saisissez-le, car il n’y a personne pour le délivrer.

La Septante

Psaumes 71.11  καὶ προσκυνήσουσιν αὐτῷ πάντες οἱ βασιλεῖς πάντα τὰ ἔθνη δουλεύσουσιν αὐτῷ.

La Vulgate

Psaumes 71.11  et adorabunt eum omnes reges omnes gentes servient ei

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 71.11  לֵ֭אמֹר אֱלֹהִ֣ים עֲזָבֹ֑ו רִֽדְפ֥וּ וְ֝תִפְשׂ֗וּהוּ כִּי־אֵ֥ין מַצִּֽיל׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 71.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.