Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 73.16

Comparateur biblique pour Psaumes 73.16

Lemaistre de Sacy

Psaumes 73.16  Le jour vous appartient, et la nuit est aussi à vous : c’est vous qui êtes le créateur de l’aurore et du soleil.

David Martin

Psaumes 73.16  Toutefois j’ai tâché à connaître cela ; mais cela m’a paru fort difficile.

Ostervald

Psaumes 73.16  J’ai donc réfléchi pour comprendre ces choses, et cela m’a semblé fort difficile ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 73.16  Je réfléchissais pour savoir cela ; ce fut à mes yeux une peine inutile,

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 73.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 73.16  Alors je réfléchis, pour me rendre compte de ces choses ; c’était à mes yeux une tâche difficile,

Bible de Lausanne

Psaumes 73.16  Je me mis donc à réfléchir pour connaître cela ; ce fut à mes yeux un travail,

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 73.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 73.16  Quand j’ai médité pour connaître cela, ce fut un travail pénible à mes yeux,

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 73.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 73.16  Mais quand je réfléchis à ces choses, afin de les comprendre,
Cela me parut fort difficile,

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 73.16  Je me mis donc à réfléchir pour comprendre la chose : ce fut une tâche pénible à mes yeux,

Glaire et Vigouroux

Psaumes 73.16  A vous est le jour, et à vous est la nuit ; c’est vous qui avez créé (formé) l’aurore et le soleil.

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 73.16  Je songeais à pénétrer ce secret; * la difficulté fut grande devant moi,

Louis Segond 1910

Psaumes 73.16  Quand j’ai réfléchi là-dessus pour m’éclairer, La difficulté fut grande à mes yeux,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 73.16  J’ai donc cherché à comprendre ces choses ; Mais la tâche a été trop pénible pour moi,

Auguste Crampon

Psaumes 73.16  J’ai réfléchi pour comprendre ces choses,
la difficulté a été grande à mes yeux,

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 73.16  Aussi, pour m’en éclairer, ai-je réfléchi, - car c’était à mes yeux un véritable tourment,

Bible de Jérusalem

Psaumes 73.16  Alors j’ai réfléchi pour comprendre : quelle peine c’était à mes yeux !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 73.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 73.16  Quand j’ai réfléchi là-dessus pour m’éclairer, La difficulté fut grande à mes yeux,

Bible André Chouraqui

Psaumes 73.16  Et je pensais pour pénétrer cela, mais c’était laborieux à mes yeux,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 73.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 73.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 73.16  Je cherchais à y voir clair, et c’était pour moi chose difficile.

Segond 21

Psaumes 73.16  Quand j’ai réfléchi pour comprendre cela, la difficulté a été grande à mes yeux,

King James en Français

Psaumes 73.16  Lorsque j’ai réfléchi pour connaître cela, ce fut trop pénible pour moi;

La Septante

Psaumes 73.16  σή ἐστιν ἡ ἡμέρα καὶ σή ἐστιν ἡ νύξ σὺ κατηρτίσω φαῦσιν καὶ ἥλιον.

La Vulgate

Psaumes 73.16  tuus est dies et tua est nox tu fabricatus es auroram et solem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 73.16  וָֽ֭אֲחַשְּׁבָה לָדַ֣עַת זֹ֑את עָמָ֖ל ה֣וּא בְעֵינָֽי׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 73.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.