Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 73.18

Comparateur biblique pour Psaumes 73.18

Lemaistre de Sacy

Psaumes 73.18  Souvenez-vous de ceci : que l’ennemi a outragé le Seigneur par ses reproches injurieux ; et qu’un peuple extravagant a irrité votre nom.

David Martin

Psaumes 73.18  Quoi qu’il en soit, tu les as mis en des lieux glissants, tu les fais tomber dans des précipices.

Ostervald

Psaumes 73.18  Car tu les mets en des lieux glissants ; tu les fais tomber dans des précipices.

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 73.18  Oui, sur des voies glissantes tu les as placés, tu les fais tomber en ruines.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 73.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 73.18  Tu ne les as placés que sur un sol glissant ; tu les fait tomber, et ils sont en ruine.

Bible de Lausanne

Psaumes 73.18  Tu ne les mets qu’en des lieux glissants ; tu les fais tomber en ruines.

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 73.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 73.18  Certainement tu les places en des lieux glissants, tu les fais tomber en ruines.

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 73.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 73.18  Certainement tu les places sur un terrain glissant,
Tu les fais tomber en ruines.

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 73.18  Oui, tu les as mis sur un chemin glissant, tu les précipites dans la ruine.

Glaire et Vigouroux

Psaumes 73.18  Souvenez-vous-en : l’ennemi a outragé le Seigneur, et un peuple insensé a irrité votre nom.

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 73.18  En vérité, ce sont des pièges que Vous avez placés devant eux; * Vous les avez renversés au moment même où ils s’élevaient.

Louis Segond 1910

Psaumes 73.18  Oui, tu les places sur des voies glissantes, Tu les fais tomber et les mets en ruines.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 73.18  Oui, tu les mets sur un terrain glissant ; Tu les fais tomber, et ils s’écroulent !

Auguste Crampon

Psaumes 73.18  Oui, tu les places sur des voies glissantes ;
tu les fais tomber, et ils ne sont plus que ruines.

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 73.18  Oui, tu les places sur un chemin glissant, - tu les achemines vers la ruine :

Bible de Jérusalem

Psaumes 73.18  Mais enfin, tu en as fait des choses trompeuses, tu les fais tomber dans le chaos.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 73.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 73.18  Oui, tu les places sur des voies glissantes, Tu les fais tomber et les mets en ruines.

Bible André Chouraqui

Psaumes 73.18  Ah ! tu les places sur des glissades ; tu les fais monter en débâcles,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 73.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 73.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 73.18  Tu les mets sur un terrain glissant, puis tu les précipites dans l’abîme.

Segond 21

Psaumes 73.18  oui, tu les places sur un terrain glissant, tu les fais tomber dans la ruine.

King James en Français

Psaumes 73.18  Quoi qu’il en soit, tu les a mis en des lieux glissants; tu les as envoyé vers la destruction.

La Septante

Psaumes 73.18  μνήσθητι ταύτης ἐχθρὸς ὠνείδισεν τὸν κύριον καὶ λαὸς ἄφρων παρώξυνεν τὸ ὄνομά σου.

La Vulgate

Psaumes 73.18  memor esto huius inimicus inproperavit Dominum et populus insipiens incitavit nomen tuum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 73.18  אַ֣ךְ בַּ֭חֲלָקֹות תָּשִׁ֣ית לָ֑מֹו הִ֝פַּלְתָּ֗ם לְמַשּׁוּאֹֽות׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 73.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.