Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 73.2

Comparateur biblique pour Psaumes 73.2

Lemaistre de Sacy

Psaumes 73.2  Souvenez-vous de ceux que vous avez assemblés et réunis en un peuple, et que vous avez possédés dès le commencement ; vous avez vous-même racheté votre héritage ; et cet héritage est le mont de Sion, dans lequel il vous a plu d’habiter.

David Martin

Psaumes 73.2  Or quant à moi, mes pieds m’ont presque manqué, [et] il s’en est peu fallu que mes pas n’aient glissé.

Ostervald

Psaumes 73.2  Pour moi, le pied m’a presque manqué, et peu s’en est fallu que mes pas n’aient glissé ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 73.2  Et moi il s’en fallait peu que mes pieds ne glissassent ; un rien, (et) mes pas chancelaient.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 73.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 73.2  Cependant mon pied fut bien près de broncher ; un rien eût déroulé mes pas ;

Bible de Lausanne

Psaumes 73.2  Pour moi, il s’en est fallu de peu que mes pieds n’aient manqué, d’un rien que mes pas n’aient glissé.

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 73.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 73.2  Et pour moi, il s’en est fallu de peu que mes pieds ne m’aient manqué, d’un rien que mes pas n’aient glissé ;

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 73.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 73.2  Pourtant, peu s’en est fallu que mes pieds n’aient bronché ;
Pour un rien mes pas auraient glissé.

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 73.2  Pour moi, cependant, peu s’en faut que mes pieds n’aient bronché ; pour un rien, mes pas auraient glissé.

Glaire et Vigouroux

Psaumes 73.2  Souvenez-vous de votre famille (assemblée), que vous avez possédé dès le commencement. Vous avez racheté le sceptre de votre héritage : c’est le mont Sion, où vous avez habité.

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 73.2  Mes pieds ont été presque ébranlés, * mes pas presque renversés,

Louis Segond 1910

Psaumes 73.2  Toutefois, mon pied allait fléchir, Mes pas étaient sur le point de glisser ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 73.2  Cependant, mes pieds ont failli broncher : Il s’en est fallu de peu que j’aie glissé !

Auguste Crampon

Psaumes 73.2  Toutefois j’étais sur le point de fléchir,
mon pied a presque glissé.

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 73.2  Et toutefois mes pieds allaient chanceler, - peu s’en faut, mes pas fléchissaient,

Bible de Jérusalem

Psaumes 73.2  Un peu plus, mon pied bronchait, un rien, et mes pas glissaient,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 73.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 73.2  Toutefois, mon pied allait fléchir, Mes pas étaient sur le point de glisser ;

Bible André Chouraqui

Psaumes 73.2  Et moi d’un peu mes pieds butaient ; d’un rien ma démarche sombrait.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 73.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 73.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 73.2  Pourtant, pour un peu mon pied achoppait, un rien et mes pas glissaient.

Segond 21

Psaumes 73.2  Toutefois, mon pied allait trébucher, mes pas étaient sur le point de glisser,

King James en Français

Psaumes 73.2  Quant à moi, mes pieds m’ont presque abandonné, il s’en est fallu d’un rien que mes pas n’aient glissé;

La Septante

Psaumes 73.2  μνήσθητι τῆς συναγωγῆς σου ἧς ἐκτήσω ἀπ’ ἀρχῆς ἐλυτρώσω ῥάβδον κληρονομίας σου ὄρος Σιων τοῦτο ὃ κατεσκήνωσας ἐν αὐτῷ.

La Vulgate

Psaumes 73.2  memor esto congregationis tuae quam possedisti ab initio redemisti virgam hereditatis tuae mons Sion in quo habitasti in eo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 73.2  וַאֲנִ֗י כִּ֭מְעַט נָטָ֣יוּ רַגְלָ֑י כְּ֝אַ֗יִן שֻׁפְּכ֥וּ אֲשֻׁרָֽי׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 73.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.