Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 74.3

Comparateur biblique pour Psaumes 74.3

Lemaistre de Sacy

Psaumes 74.3  Lorsque j’aurai pris mon temps, dit le Seigneur, je jugerai et rendrai justice.

David Martin

Psaumes 74.3  Avance tes pas vers les masures de perpétuelle durée ; l’ennemi a tout renversé au lieu Saint.

Ostervald

Psaumes 74.3  Porte tes pas vers ces ruines perpétuelles : l’ennemi a tout détruit dans le lieu saint.

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 74.3  Lève tes pas vers les ruines éternelles, l’ennemi détruit tout dans le sanctuaire.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 74.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 74.3  Dirige tes pas vers des ruines déjà vieilles ! L’ennemi dévaste tout dans le Sanctuaire.

Bible de Lausanne

Psaumes 74.3  Porte tes pas en haut, vers ces ruines perpétuelles. L’ennemi a tout mis en pièces dans le sanctuaire.

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 74.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 74.3  élève tes pas vers les ruines perpétuelles ; l’ennemi a tout saccagé dans le lieu saint.

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 74.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 74.3  Porte tes pas vers ces lieux toujours en ruines :
L’ennemi a tout mis en pièces dans le sanctuaire !

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 74.3  Dirige tes pas vers ces ruines irréparables : l’ennemi a tout dévasté dans le sanctuaire.

Glaire et Vigouroux

Psaumes 74.3  Au temps que j’aurai fixé (Lorsque j’aurai pris mon temps), je ferai parfaite justice (c’est moi qui jugerai les justices).

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 74.3  Levez Vos mains contre leur insolence sans bornes. * Que de forfaits l’ennemi a commis dans le sanctuaire!

Louis Segond 1910

Psaumes 74.3  Porte tes pas vers ces lieux constamment dévastés ! L’ennemi a tout ravagé dans le sanctuaire.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 74.3  Dirige tes pas vers ces lieux toujours en ruines : L’ennemi a tout détruit dans le sanctuaire !

Auguste Crampon

Psaumes 74.3  porte tes pas vers ces ruines irréparables ;
l’ennemi a tout ravagé dans le sanctuaire.

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 74.3  Porte tes pas vers ces lieux toujours désolés, - viens voir tous les méfaits de l’ennemi dans le sanctuaire :

Bible de Jérusalem

Psaumes 74.3  Elève tes pas vers ce chaos sans fin : il a tout saccagé, l’ennemi, au sanctuaire ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 74.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 74.3  Porte tes pas vers ces lieux constamment dévastés ! L’ennemi a tout ravagé dans le sanctuaire.

Bible André Chouraqui

Psaumes 74.3  Soulève tes pas sur les ruines persistantes, contre tout le mal de l’ennemi, au sanctuaire.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 74.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 74.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 74.3  Porte tes pas vers ces ruines sans espoir; l’ennemi a tout saccagé dans le sanctuaire.

Segond 21

Psaumes 74.3  Porte tes pas vers ces endroits toujours en ruine ! L’ennemi a tout dévasté dans le sanctuaire,

King James en Français

Psaumes 74.3  Soulève tes pieds vers les désolations perpétuelles: c’est-à-dire tout ce que l’ennemi a fait méchamment dans le sanctuaire.

La Septante

Psaumes 74.3  διηγήσομαι πάντα τὰ θαυμάσιά σου ὅταν λάβω καιρόν ἐγὼ εὐθύτητας κρινῶ.

La Vulgate

Psaumes 74.3  cum accepero tempus ego iustitias iudicabo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 74.3  הָרִ֣ימָה פְ֭עָמֶיךָ לְמַשֻּׁאֹ֣ות נֶ֑צַח כָּל־הֵרַ֖ע אֹויֵ֣ב בַּקֹּֽדֶשׁ׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 74.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.