Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 74.9

Comparateur biblique pour Psaumes 74.9

Lemaistre de Sacy

Psaumes 74.9  Car le Seigneur tient en sa main une coupe de vin pur, pleine d’amertume ; et quoiqu’il en verse tantôt à l’un et tantôt à l’autre, la lie n’en est pas pourtant encore épuisée : tous les pécheurs de la terre en boiront.

David Martin

Psaumes 74.9  Nous ne voyons plus nos enseignes ; il n’y a plus de Prophètes ; et il n’y a aucun avec nous qui sache jusques à quand.

Ostervald

Psaumes 74.9  Nous ne voyons plus nos signes ; il n’y a plus de prophète, ni personne avec nous qui sache jusques à quand.

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 74.9  Nous ne voyons plus nos signes ; il n’y a plus de prophète ; nul parmi nous ne sait jusqu’à quand ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 74.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 74.9  Nous ne voyons plus notre culte, il n’y a plus de prophète, nous n’avons personne qui sache jusques à quand… !

Bible de Lausanne

Psaumes 74.9  Nous ne voyons plus nos signes ; il n’y a plus de prophète, ni personne avec nous qui connaisse jusques à quand...

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 74.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 74.9  Nous ne voyons plus nos signes ; il n’y a plus de prophète, et il n’y a personne avec nous qui sache jusques à quand.

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 74.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 74.9  Nous ne voyons plus nos signes ;
Il n’y a plus de prophètes,
Ni personne avec nous qui sache jusques à quand…

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 74.9  Nous ne voyons plus nos emblèmes à nous ; plus de prophètes ! plus personne avec nous, qui sache combien de temps [cela durera] !

Glaire et Vigouroux

Psaumes 74.9  car il y a dans la main du Seigneur une coupe (un calice) de vin pur, plein(e) d’aromates (d’un mélange). Il en verse (l’a penché) de côté et d’autre, et pourtant la lie n’en est pas encore épuisée ; tous les pécheurs de la terre en boiront.

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 74.9  Nous ne voyons plus nos étendards; * il n’y a plus de prophète, et on ne nous connaîtra plus.

Louis Segond 1910

Psaumes 74.9  Nous ne voyons plus nos signes ; Il n’y a plus de prophète, Et personne parmi nous qui sache jusqu’à quand…

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 74.9  Nous ne voyons plus nos emblèmes ; Il n’y a plus de prophète, Ni personne parmi nous qui sache jusques à quand.

Auguste Crampon

Psaumes 74.9  Nous ne voyons plus nos signes ;
il n’y a plus de prophète,
et personne parmi nous qui sache jusques à quand...

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 74.9  Les signes de ta présence parmi nous, nous ne les voyons plus, - il n’est plus de prophète, - ni personne, parmi nous, qui prévoie la fin de Ces malheurs !

Bible de Jérusalem

Psaumes 74.9  Nos signes ont cessé, il n’est plus de prophètes, et nul parmi nous ne sait jusques à quand.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 74.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 74.9  Nous ne voyons plus nos signes ; Il n’y a plus de prophète, Et personne parmi nous qui sache jusqu’à quand…

Bible André Chouraqui

Psaumes 74.9  Nous ne voyons pas nos signes, il n’est plus d’inspiré ; et nul parmi nous ne sait jusqu’où ?…

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 74.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 74.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 74.9  Nous ne voyons plus rien, ni signes, ni prophètes, et personne parmi nous qui sache jusqu’à quand.

Segond 21

Psaumes 74.9  Nous ne voyons plus nos signes, il n’y a plus de prophète, et personne parmi nous qui sache jusqu’à quand…

King James en Français

Psaumes 74.9  Nous ne voyons plus nos signes; il n’y a plus de prophète, il n’y a personne avec nous qui sache jusques à quand.

La Septante

Psaumes 74.9  ὅτι ποτήριον ἐν χειρὶ κυρίου οἴνου ἀκράτου πλῆρες κεράσματος καὶ ἔκλινεν ἐκ τούτου εἰς τοῦτο πλὴν ὁ τρυγίας αὐτοῦ οὐκ ἐξεκενώθη πίονται πάντες οἱ ἁμαρτωλοὶ τῆς γῆς.

La Vulgate

Psaumes 74.9  quia calix in manu Domini vini meri plenus mixto et inclinavit ex hoc in hoc verum fex eius non est exinanita bibent omnes peccatores terrae

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 74.9  אֹֽותֹתֵ֗ינוּ לֹ֥א רָ֫אִ֥ינוּ אֵֽין־עֹ֥וד נָבִ֑יא וְלֹֽא־אִ֝תָּ֗נוּ יֹדֵ֥עַ עַד־מָֽה׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 74.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.