Psaumes 74.9 Car le Seigneur tient en sa main une coupe de vin pur, pleine d’amertume ; et quoiqu’il en verse tantôt à l’un et tantôt à l’autre, la lie n’en est pas pourtant encore épuisée : tous les pécheurs de la terre en boiront.
David Martin
Psaumes 74.9 Nous ne voyons plus nos enseignes ; il n’y a plus de Prophètes ; et il n’y a aucun avec nous qui sache jusques à quand.
Ostervald
Psaumes 74.9 Nous ne voyons plus nos signes ; il n’y a plus de prophète, ni personne avec nous qui sache jusques à quand.
Ancien Testament Samuel Cahen
Psaumes 74.9Nous ne voyons plus nos signes ; il n’y a plus de prophète ; nul parmi nous ne sait jusqu’à quand ?
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Psaumes 74.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Psaumes 74.9Nous ne voyons plus notre culte, il n’y a plus de prophète, nous n’avons personne qui sache jusques à quand… !
Bible de Lausanne
Psaumes 74.9Nous ne voyons plus nos signes ; il n’y a plus de prophète, ni personne avec nous qui connaisse jusques à quand...
Nouveau Testament Oltramare
Psaumes 74.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Psaumes 74.9 Nous ne voyons plus nos signes ; il n’y a plus de prophète, et il n’y a personne avec nous qui sache jusques à quand.
Nouveau Testament Stapfer
Psaumes 74.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Psaumes 74.9 Nous ne voyons plus nos signes ; Il n’y a plus de prophètes, Ni personne avec nous qui sache jusques à quand…
Ancien testament Zadoc Kahn
Psaumes 74.9 Nous ne voyons plus nos emblèmes à nous ; plus de prophètes ! plus personne avec nous, qui sache combien de temps [cela durera] !
Glaire et Vigouroux
Psaumes 74.9car il y a dans la main du Seigneur une coupe (un calice) de vin pur, plein(e) d’aromates (d’un mélange). Il en verse (l’a penché) de côté et d’autre, et pourtant la lie n’en est pas encore épuisée ; tous les pécheurs de la terre en boiront.
Bible Louis Claude Fillion
Psaumes 74.9Nous ne voyons plus nos étendards; * il n’y a plus de prophète, et on ne nous connaîtra plus.
Louis Segond 1910
Psaumes 74.9 Nous ne voyons plus nos signes ; Il n’y a plus de prophète, Et personne parmi nous qui sache jusqu’à quand…
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Psaumes 74.9Nous ne voyons plus nos emblèmes ; Il n’y a plus de prophète, Ni personne parmi nous qui sache jusques à quand.
Auguste Crampon
Psaumes 74.9 Nous ne voyons plus nos signes ; il n’y a plus de prophète, et personne parmi nous qui sache jusques à quand...
Bible Pirot-Clamer
Psaumes 74.9Les signes de ta présence parmi nous, nous ne les voyons plus, - il n’est plus de prophète, - ni personne, parmi nous, qui prévoie la fin de Ces malheurs !
Bible de Jérusalem
Psaumes 74.9Nos signes ont cessé, il n’est plus de prophètes, et nul parmi nous ne sait jusques à quand.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Psaumes 74.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Psaumes 74.9 Nous ne voyons plus nos signes ; Il n’y a plus de prophète, Et personne parmi nous qui sache jusqu’à quand…
Bible André Chouraqui
Psaumes 74.9Nous ne voyons pas nos signes, il n’est plus d’inspiré ; et nul parmi nous ne sait jusqu’où ?…
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Psaumes 74.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Psaumes 74.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Psaumes 74.9Nous ne voyons plus rien, ni signes, ni prophètes, et personne parmi nous qui sache jusqu’à quand.
Segond 21
Psaumes 74.9 Nous ne voyons plus nos signes, il n’y a plus de prophète, et personne parmi nous qui sache jusqu’à quand…
King James en Français
Psaumes 74.9 Nous ne voyons plus nos signes; il n’y a plus de prophète, il n’y a personne avec nous qui sache jusques à quand.
Psaumes 74.9quia calix in manu Domini vini meri plenus mixto et inclinavit ex hoc in hoc verum fex eius non est exinanita bibent omnes peccatores terrae