Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 75.2

Comparateur biblique pour Psaumes 75.2

Lemaistre de Sacy

Psaumes 75.2  Dieu s’est fait connaître dans la Judée : son nom est grand dans Israël.

David Martin

Psaumes 75.2  Quand j’aurai accepté l’assignation, je jugerai droitement.

Ostervald

Psaumes 75.2  Nous te louons, ô Dieu, nous te louons, et ton nom est près de nous ; on raconte tes merveilles.

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 75.2  Nous te célébrons, ô Dieu, nous te célébrons ; ta renommée est proche ; on raconte tes merveilles.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 75.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 75.2  Nous te louons, ô Dieu, nous te louons : car ton Nom est présent, tous racontent tes merveilles.

Bible de Lausanne

Psaumes 75.2  Nous te louons, ô Dieu ! nous te louons ; et ton nom est proche ; [tous] racontent tes merveilles.

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 75.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 75.2  Quand je recevrai l’assemblée, je jugerai avec droiture.

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 75.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 75.2  Nous te louons, ô Dieu, nous te louons,
Et ceux qui invoquent ton nom publient tes merveilles.

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 75.2  « Quand, [dit Dieu], j’en aurai fixé l’heure, je rendrai mes arrêts avec équité.

Glaire et Vigouroux

Psaumes 75.2  Dieu s’est fait connaître (est connu) en Judée ; son nom est grand dans Israël.

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 75.2  Nous Vous louerons, ô Dieu, * nous Vous louerons, et nous invoquerons Votre Nom; nous raconterons Vos merveilles. *

Louis Segond 1910

Psaumes 75.2  (75.3) Au temps que j’aurai fixé, Je jugerai avec droiture.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 75.2  « Quand viendra le jour fixé par moi, dit le Seigneur, Je jugerai avec équité.

Auguste Crampon

Psaumes 75.2  Nous te louons, ô Dieu, nous te louons ;
ton nom est proche :
on raconte tes merveilles.

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 75.2  A l’heure choisie par moi, dit Dieu, - je vais faire bonne justice :

Bible de Jérusalem

Psaumes 75.2  À toi nous rendons grâce, ô Dieu, nous rendons grâce, en invoquant ton nom, en racontant tes merveilles.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 75.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 75.2  Nous te louons, ô Dieu ! nous te louons ; Ton nom est dans nos bouches ; Nous publions tes merveilles.

Bible André Chouraqui

Psaumes 75.2  Nous te célébrons, Elohîms, nous te célébrons. Ton nom est proche, ils racontent tes prodiges.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 75.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 75.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 75.2  Nous voulons, ô Dieu, nous voulons te louer; ceux qui vénèrent ton nom rediront tes merveilles.

Segond 21

Psaumes 75.2  Nous te louons, ô Dieu, nous te louons. Ton nom est dans nos bouches, nous proclamons tes merveilles.

King James en Français

Psaumes 75.2  Quand je recevrai la congrégation je jugerai droitement.

La Septante

Psaumes 75.2  γνωστὸς ἐν τῇ Ιουδαίᾳ ὁ θεός ἐν τῷ Ισραηλ μέγα τὸ ὄνομα αὐτοῦ.

La Vulgate

Psaumes 75.2  notus in Iudaea Deus in Israhel magnum nomen eius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 75.2  (75.1) הֹ֘ודִ֤ינוּ לְּךָ֨׀ אֱֽלֹהִ֗ים הֹ֭ודִינוּ וְקָרֹ֣וב שְׁמֶ֑ךָ סִ֝פְּר֗וּ נִפְלְאֹותֶֽיךָ׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 75.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.