Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 75.9

Comparateur biblique pour Psaumes 75.9

Lemaistre de Sacy

Psaumes 75.9  Vous avez fait entendre du ciel le jugement que vous avez prononcé : la terre a tremblé, et elle est demeurée en paix,

David Martin

Psaumes 75.9  Mais moi, j’en ferai le récit à toujours, je psalmodierai au Dieu de Jacob.

Ostervald

Psaumes 75.9  Car il y a dans la main de l’Éternel une coupe où le vin bouillonne ; elle est pleine de vin mêlé, et il en verse ; certes, tous les méchants de la terre en boiront les lies.

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 75.9  Car dans la main de Iehovah est une coupe ; le vin en est rouge, plein de mélange ; il en verse, mais tous les méchants de la terre n’en boiront, n’en humeront que la lie.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 75.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 75.9  Car un calice est dans la main de l’Éternel, et le vin y écume, il est plein d’un mélange ; et Il en verse ; Oui, jusqu’à la lie, tous les impies de la terre devront s’en abreuver, en boire.

Bible de Lausanne

Psaumes 75.9  Car une coupe est dans la main de l’Éternel et le vin y fermente ; elle est remplie de mixtion et il en verse ; oui, tous les méchants de la terre en sucent la lie, ils la boivent.

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 75.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 75.9  Mais moi, je raconterai ces choses à toujours ; je chanterai au Dieu de Jacob.

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 75.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 75.9  Car il y a dans la main de l’Éternel une coupe
Où écume un vin plein de mélange,
Et il en verse ; oui, ils suceront, ils boiront sa lie,
Tous les méchants de la terre.

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 75.9  Pour moi, je le proclamerai sans trêve, je chanterai le Dieu de Jacob.

Glaire et Vigouroux

Psaumes 75.9  Du (haut du) ciel, vous avez fait entendre la sentence ; la terre a tremblé et s’est tue

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 75.9  car il y a dans la main du Seigneur une coupe de vin pur, pleine d’aromates. Il en verse de côté et d’autre, et pourtant la lie n’en est pas encore épuisée; * tous les pécheurs de la terre en boiront.

Louis Segond 1910

Psaumes 75.9  (75.10) Je publierai ces choses à jamais ; Je chanterai en l’honneur du Dieu de Jacob. —

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 75.9  Voilà ce que je ne cesserai pas de redire. En chantant à la gloire du Dieu de Jacob.

Auguste Crampon

Psaumes 75.9  Car il y a dans la main de Yahweh une coupe,
où bouillonne un vin plein d’aromates.
Et il en verse : oui, ils en suceront la lie,
ils boiront, tous les méchants de la terre.

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 75.9  Pour moi je publierai éternellement, - je chanterai les louanges du Dieu de Jacob,

Bible de Jérusalem

Psaumes 75.9  Yahvé a en main une coupe, et c’est de vin fermenté qu’est rempli le breuvage ; il en versera, ils en suceront la lie, ils boiront, tous les impies de la terre.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 75.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 75.9  Il y a dans la main de l’Éternel une coupe, Où fermente un vin plein de mélange, Et il en verse : Tous les méchants de la terre sucent, boivent jusqu’à la lie.

Bible André Chouraqui

Psaumes 75.9  Oui, la coupe est dans la main de IHVH-Adonaï ; le vin effervescent plein d’ingrédients en gicle. Tous les criminels de la terre le sucent, le boivent.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 75.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 75.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 75.9  Le Seigneur tient en main la coupe avec son vin drogué, épicé. Il la passe, et les méchants tour à tour la vident, ils en avalent le mélange.

Segond 21

Psaumes 75.9  Il y a dans la main de l’Éternel une coupe où fermente un vin plein de liqueurs mêlées. Il en verse, et tous les méchants de la terre boivent, ils vident la coupe jusqu’à la lie.

King James en Français

Psaumes 75.9  Mais je le déclarerai à toujours; je chanterai des louanges au Dieu de Jacob.

La Septante

Psaumes 75.9  ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἠκούτισας κρίσιν γῆ ἐφοβήθη καὶ ἡσύχασεν.

La Vulgate

Psaumes 75.9  de caelo auditum fecisti iudicium terra timuit et quievit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 75.9  (75.8) כִּ֤י כֹ֪וס בְּֽיַד־יְהוָ֡ה וְיַ֤יִן חָמַ֨ר׀ מָ֥לֵא מֶסֶךְ֮ וַיַּגֵּ֪ר מִ֫זֶּ֥ה אַךְ־שְׁ֭מָרֶיהָ יִמְצ֣וּ יִשְׁתּ֑וּ כֹּ֝֗ל רִשְׁעֵי־אָֽרֶץ׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 75.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.