Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 77.10

Comparateur biblique pour Psaumes 77.10

Lemaistre de Sacy

Psaumes 77.10  Ils n’ont point gardé l’alliance faite avec Dieu, et n’ont point voulu marcher dans sa loi.

David Martin

Psaumes 77.10  Puis j’ai dit : c’est bien ce qui m’affaiblit ; [mais] la droite du Souverain change.

Ostervald

Psaumes 77.10  Dieu a-t-il oublié d’avoir pitié ? A-t-il dans sa colère fermé ses compassions ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 77.10  Dieu a-t-il oublié de faire grâce, ou retient-il irrité, sa miséricorde ? Selah.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 77.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 77.10  Dieu a-t-Il oublié la pitié, et dans sa colère arrêté le cours de ses compassions ? (Pause)

Bible de Lausanne

Psaumes 77.10  Dieu a-t-il oublié d’avoir pitié ? A-t-il, dans sa colère, fermé ses compassions ? (Sélah.)

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 77.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 77.10  Et je dis : C’est ici mon infirmité ; -je me souviendrai des années de la droite du Très-haut,

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 77.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 77.10  Dieu a-t-il oublié d’avoir pitié ? Ou bien, dans sa colère, a-t-il fermé la source de ses compassions ? (Jeu d’instruments).

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 77.10  Et je me dis : « C’est là ma souffrance, que la main du Très-Haut ait changé [à mon égard ] »

Glaire et Vigouroux

Psaumes 77.10  Ils n’ont point gardé l’alliance faite avec Dieu, et n’ont pas voulu marcher dans sa loi.

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 77.10  Dieu oubliera-t-Il d’avoir pitié? * et, dans Sa colère, arrêtera-t-Il Ses miséricordes?

Louis Segond 1910

Psaumes 77.10  (77.11) Je dis : Ce qui fait ma souffrance, C’est que la droite du Très Haut n’est plus la même…

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 77.10  Puis je me dis : « Voici la cause de ma souffrance : C’est que la main droite du Très-Haut a changé »

Auguste Crampon

Psaumes 77.10  Dieu a-t-il oublié sa clémence,
a-t-il, dans sa colère, retiré sa miséricorde ?» — Séla.

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 77.10  Et je me dis : “ce qui me fait souffrir, - c’est de voir si changée la droite du Très-Haut.”

Bible de Jérusalem

Psaumes 77.10  Est-ce que Dieu oublie d’avoir pitié, ou de colère ferme-t-il ses entrailles ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 77.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 77.10  Dieu a-t-il oublié d’avoir compassion ? A-t-il, dans sa colère, retiré sa miséricorde ? – Pause.

Bible André Chouraqui

Psaumes 77.10  Oublie-t-il de gracier, Él. Ou bien a-t-il bouclé avec fureur ses matrices ? Sèlah.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 77.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 77.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 77.10  Est-ce que Dieu oublie sa compassion, la colère a-t-elle fermé son cœur?

Segond 21

Psaumes 77.10  Dieu a-t-il oublié de faire grâce ? A-t-il, dans sa colère, retiré sa compassion ? » –   Pause.

King James en Français

Psaumes 77.10  Et j’ai dit: Ceci est mon infirmité: mais je me rappellerai les années de la main droite du Très-Haut.

La Septante

Psaumes 77.10  οὐκ ἐφύλαξαν τὴν διαθήκην τοῦ θεοῦ καὶ ἐν τῷ νόμῳ αὐτοῦ οὐκ ἤθελον πορεύεσθαι.

La Vulgate

Psaumes 77.10  non custodierunt testamentum Dei et in lege eius noluerunt ambulare

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 77.10  (77.9) הֲשָׁכַ֣ח חַנֹּ֣ות אֵ֑ל אִם־קָפַ֥ץ בְּ֝אַ֗ף רַחֲמָ֥יו סֶֽלָה׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 77.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.