Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 77.11

Comparateur biblique pour Psaumes 77.11

Lemaistre de Sacy

Psaumes 77.11  Ils ont oublié ses bienfaits, et les œuvres merveilleuses qu’il a faites devant eux.

David Martin

Psaumes 77.11  Je me suis souvenu des exploits de l’Éternel ; je me suis, dis-je, souvenu de tes merveilles d’autrefois.

Ostervald

Psaumes 77.11  Et j’ai dit : Voilà ce qui fait ma souffrance : C’est que la droite du Très-Haut a changé.

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 77.11  Et je dis : C’est à moi de prier ; changer est au pouvoir du Très-Haut.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 77.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 77.11  Et je dis : Voici ce qui me fait souffrir : la droite du Très-haut n’est plus la même…

Bible de Lausanne

Psaumes 77.11  Et je dis : Voilà ma souffrance ; c’est le changement{Ou les années de.} de la droite du Très-Haut...

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 77.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 77.11  Je me souviendrai des œuvres de Jah ; car je me souviendrai de tes merveilles d’autrefois,

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 77.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 77.11  Puis j’ai dit : Ce qui fait ma souffrance,
C’est que la droite du Très-Haut n’est plus la même…

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 77.11  J’évoquerai le souvenir des œuvres du Seigneur, oui, le souvenir de tes antiques merveilles.

Glaire et Vigouroux

Psaumes 77.11  Ils ont oublié ses bienfaits, et les merveilles qu’il leur a(vait) manifestées.

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 77.11  Et j’ai dit: Maintenant je commence. * Ce changement vient de la droite du Très-Haut.

Louis Segond 1910

Psaumes 77.11  (77.12) Je rappellerai les œuvres de l’Éternel, Car je me souviens de tes merveilles d’autrefois ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 77.11  Je me rappellerai donc les actions glorieuses de l’Éternel. Oui, je me souviendrai de tes merveilles d’autrefois ;

Auguste Crampon

Psaumes 77.11  Je dis : « Ce qui fait ma souffrance,
c’est que la droite du Très-Haut a changé !?»

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 77.11  Je me rappelle les merveilles de Yahweh, - oui, je me rappelle tes œuvres d’autrefois :

Bible de Jérusalem

Psaumes 77.11  Et je dis : "Voilà ce qui me blesse : elle est changée, la droite du Très-Haut."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 77.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 77.11  Je dis : Ce qui fait ma souffrance, C’est que la droite du Très-Haut n’est plus la même…

Bible André Chouraqui

Psaumes 77.11  Je dis : « C’est ma blessure, changer la droite du Suprême ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 77.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 77.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 77.11  Et je dis: Voilà ce qui me brise, que le Très-Haut ait changé ses façons d’agir.

Segond 21

Psaumes 77.11  Je me dis : « Ce qui fait ma souffrance, c’est que la main droite du Très-Haut n’est plus la même. »

King James en Français

Psaumes 77.11  Je me rappellerai les œuvres du SEIGNEUR, certainement je me rappellerai tes merveilles des temps anciens.

La Septante

Psaumes 77.11  καὶ ἐπελάθοντο τῶν εὐεργεσιῶν αὐτοῦ καὶ τῶν θαυμασίων αὐτοῦ ὧν ἔδειξεν αὐτοῖς.

La Vulgate

Psaumes 77.11  et obliti sunt benefactorum eius et mirabilium eius quae ostendit eis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 77.11  (77.10) וָ֭אֹמַר חַלֹּ֣ותִי הִ֑יא שְׁ֝נֹ֗ות יְמִ֣ין עֶלְיֹֽון׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 77.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.