Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 77.16

Comparateur biblique pour Psaumes 77.16

Lemaistre de Sacy

Psaumes 77.16  Car il fit sortir l’eau de la pierre ; et la fit couler comme des fleuves.

David Martin

Psaumes 77.16  Les eaux t’ont vu, ô Dieu ! les eaux t’ont vu, [et] ont tremblé, même les abîmes en ont été émus.

Ostervald

Psaumes 77.16  Par ton bras, tu rachetas ton peuple, les enfants de Jacob et de Joseph. (Sélah.)

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 77.16  Par ton bras tu as racheté ton peuple, les fils de Iâcob et de Iosseph. Selah.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 77.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 77.16  De ton bras tu délivras ton peuple, les enfants de Jacob et de Joseph. (Pause)

Bible de Lausanne

Psaumes 77.16  bras étendu tu as racheté ton peuple, les fils de Jacob et de Joseph. (Sélah.)

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 77.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 77.16  Les eaux t’ont vu, ô Dieu ! les eaux t’ont vu, elles ont tremblé ; les abîmes aussi se sont émus.

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 77.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 77.16  Par ton bras, tu as racheté ton peuple,
Les fils de Jacob et de Joseph.
(Jeu d’instruments).

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 77.16  Les flots te virent, ô Dieu ; les flots te virent, et ils tremblèrent, les vagues profondes s’émurent de peur.

Glaire et Vigouroux

Psaumes 77.16  Il fit sortir l’eau du rocher (de la pierre), et la fit couler comme des fleuves.

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 77.16  Vous avez racheté par Votre bras Votre peuple, les fils de Jacob et de Joseph.

Louis Segond 1910

Psaumes 77.16  (77.17) Les eaux t’ont vu, ô Dieu ! Les eaux t’ont vu, elles ont tremblé ; Les abîmes se sont émus.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 77.16  Les eaux t’ont vu, ô Dieu ! Les eaux t’ont vu, elles ont frémi ; Même les abîmes furent ébranlés.

Auguste Crampon

Psaumes 77.16  Par ton bras, tu as délivré ton peuple,
les fils de Jacob et de Joseph. — Séla.

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 77.16  Elohim, les eaux t’ont vu ; - elles t’ont vu et elles ont frémi, - les abîmes même tremblèrent.

Bible de Jérusalem

Psaumes 77.16  par ton bras tu rachetas ton peuple, les enfants de Jacob et de Joseph.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 77.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 77.16  Par ton bras tu as délivré ton peuple, Les fils de Jacob et de Joseph. – Pause.

Bible André Chouraqui

Psaumes 77.16  Tu rachètes par ton bras ton peuple, les fils de Ia’acob et de Iosseph. Sèlah.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 77.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 77.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 77.16  tu as racheté ton peuple, les fils de Jacob et de Joseph.

Segond 21

Psaumes 77.16  par ton bras tu as racheté ton peuple, les descendants de Jacob et de Joseph. –   Pause.

King James en Français

Psaumes 77.16  Les eaux t’ont vu, ô Dieu, les eaux t’ont vu; elles ont eu peur; les abîmes aussi étaient tourmentés.

La Septante

Psaumes 77.16  καὶ ἐξήγαγεν ὕδωρ ἐκ πέτρας καὶ κατήγαγεν ὡς ποταμοὺς ὕδατα.

La Vulgate

Psaumes 77.16  et eduxit aquam de petra et deduxit tamquam flumina aquas

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 77.16  (77.15) גָּאַ֣לְתָּ בִּזְרֹ֣ועַ עַמֶּ֑ךָ בְּנֵי־יַעֲקֹ֖ב וְיֹוסֵ֣ף סֶֽלָה׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 77.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.