Psaumes 77.20 À cause qu’il a frappé la pierre, et que les eaux en ont coulé, et que des torrents ont inondé la terre ; pourra-t-il de même nous donner du pain, ou préparer une table pour nourrir son peuple ?
David Martin
Psaumes 77.20 Tu as mené ton peuple comme un troupeau, sous la conduite de Moïse et d’Aaron.
Ostervald
Psaumes 77.20 Tu as fait ton chemin dans la mer, tes sentiers dans les grandes eaux ; et tes traces n’ont point été connues.
Ancien Testament Samuel Cahen
Psaumes 77.20Dans la mer (fut) ta voie, et ton sentier dans les eaux puissantes, et tes traces ne furent pas aperçues.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Psaumes 77.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Psaumes 77.20La mer fut ton chemin, et les grandes eaux, tes sentiers ; et l’on ne put reconnaître tes traces.
Bible de Lausanne
Psaumes 77.20Tu te fis un chemin dans la mer, un sentier dans les grandes eaux, et l’on ne connut point tes traces.
Nouveau Testament Oltramare
Psaumes 77.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Psaumes 77.20 Tu as conduit ton peuple comme un troupeau, par la main de Moïse et d’Aaron.
Nouveau Testament Stapfer
Psaumes 77.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Psaumes 77.20 À travers la mer passa ton chemin, Et tes sentiers à travers les grandes eaux ; Et tes traces ne furent point reconnues.
Ancien testament Zadoc Kahn
Psaumes 77.20 Tu conduisis comme un troupeau ton peuple, par la main de Moïse et d’Aaron.
Glaire et Vigouroux
Psaumes 77.20Sans doute (parce qu’) il a frappé la (une) pierre, et les eaux ont coulé, et des torrents ont inondé la terre. Pourra-t-il aussi donner du pain, ou préparer une table à son peuple ?
Bible Louis Claude Fillion
Psaumes 77.20La mer fut Votre chemin, les grandes eaux furent Vos sentiers, * et Vos traces ne seront point connues.
Louis Segond 1910
Psaumes 77.20(77.21) Tu as conduit ton peuple comme un troupeau, Par la main de Moïse et d’Aaron.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Psaumes 77.20Tu as conduit ton peuple comme un troupeau, Par la main de Moïse et d’Aaron.
Auguste Crampon
Psaumes 77.20 La mer fut ton chemin, les grandes eaux ton sentier, et l’on ne put reconnaître tes traces.
Bible Pirot-Clamer
Psaumes 77.20Tu conduisis ton peuple comme un troupeau - par la main de Moïse et d’Aaron.
Bible de Jérusalem
Psaumes 77.20Sur la mer fut ton chemin, ton sentier sur les eaux innombrables. Et tes traces, nul ne les connut.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Psaumes 77.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Psaumes 77.20 Tu te frayas un chemin par la mer, Un sentier par les grandes eaux, Et tes traces ne furent plus reconnues.
Bible André Chouraqui
Psaumes 77.20Dans la mer, ta route ; ton sentier dans les eaux multiples ; tes traces ne se décelaient pas.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Psaumes 77.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Psaumes 77.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Psaumes 77.20Ton chemin croisait la mer, tes sentiers couraient sur le fond des eaux, et nul ensuite n’a retrouvé tes traces.
Segond 21
Psaumes 77.20 Tu as fait ton chemin dans la mer, ton sentier au fond de l’eau, et personne n’a reconnu tes traces.
King James en Français
Psaumes 77.20 Tu as conduit ton peuple comme un troupeau, par la main de Moïse et d’Aaron.