Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 78.13

Comparateur biblique pour Psaumes 78.13

Lemaistre de Sacy

Psaumes 78.13  Mais pour nous qui sommes votre peuple, et les brebis que vous nourrissez, nous vous rendrons grâces éternellement ; et nous annoncerons le sujet de vos louanges à toutes les races.

David Martin

Psaumes 78.13  Il a fendu la mer, et les a fait passer au travers, et il a fait arrêter les eaux comme un monceau [de pierre].

Ostervald

Psaumes 78.13  Il fendit la mer et les fit passer ; il dressa les eaux comme en un monceau ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 78.13  Il fendit la mer et les fit passer, et retint les eaux (amoncelées) comme un mur.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 78.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 78.13  Il entrouvrit la mer et les fit passer, et Il fit tenir les eaux comme une digue ;

Bible de Lausanne

Psaumes 78.13  Il fendit la mer et les y fit passer, et dressa les eaux comme une digue.

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 78.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 78.13  Il fendit la mer, et les fit passer : il fit se dresser les eaux comme un monceau ;

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 78.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 78.13  Il entr’ouvrit la mer et les fit passer,
Il plaça les eaux comme une digue.

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 78.13  Il fendit la mer pour leur ouvrir un passage, fit se dresser les ondes comme une digue.

Glaire et Vigouroux

Psaumes 78.13  Mais (Pour) nous, votre peuple et les brebis de votre pâturage, nous vous louerons à jamais ; nous publierons vos louanges de génération en génération.

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 78.13  Il divisa la mer et les fit passer, * et Il tint les eaux immobiles comme dans une outre.

Louis Segond 1910

Psaumes 78.13  Il fendit la mer et leur ouvrit un passage, Il fit dresser les eaux comme une muraille.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 78.13  Il entr’ouvrit la mer pour leur livrer passage ; Il dressa les eaux, pareilles à une digue.

Auguste Crampon

Psaumes 78.13  Il ouvrit la mer pour les faire passer ;
Il retint les eaux dressées comme un monceau

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 78.13  Il avait entr’ouvert les flots pour leur livrer passage - et tenu les eaux immobiles comme une muraille ;

Bible de Jérusalem

Psaumes 78.13  Il fendit la mer et les transporta, il dressa les eaux comme une digue ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 78.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 78.13  Il fendit la mer et leur ouvrit un passage, Il fit dresser les eaux comme une muraille.

Bible André Chouraqui

Psaumes 78.13  Il fendit la mer et les fit passer ; il figea la mer comme une digue.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 78.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 78.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 78.13  Il ouvrit la mer et les fit passer entre deux barrières d’eau.

Segond 21

Psaumes 78.13  il avait fendu la mer pour les faire passer, il avait dressé l’eau comme une muraille.

King James en Français

Psaumes 78.13  Il sépara la mer, et les fit passer au travers; il fit se tenir les eaux comme en un monceau;

La Septante

Psaumes 78.13  ἡμεῖς δὲ λαός σου καὶ πρόβατα τῆς νομῆς σου ἀνθομολογησόμεθά σοι εἰς τὸν αἰῶνα εἰς γενεὰν καὶ γενεὰν ἐξαγγελοῦμεν τὴν αἴνεσίν σου.

La Vulgate

Psaumes 78.13  nos autem populus tuus et oves pascuae tuae confitebimur tibi in saeculum in generationem et generationem adnuntiabimus laudem tuam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 78.13  בָּ֣קַע יָ֭ם וַיַּֽעֲבִירֵ֑ם וַֽיַּצֶּב־מַ֥יִם כְּמֹו־נֵֽד׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 78.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.