Psaumes 78.13 Mais pour nous qui sommes votre peuple, et les brebis que vous nourrissez, nous vous rendrons grâces éternellement ; et nous annoncerons le sujet de vos louanges à toutes les races.
David Martin
Psaumes 78.13 Il a fendu la mer, et les a fait passer au travers, et il a fait arrêter les eaux comme un monceau [de pierre].
Ostervald
Psaumes 78.13 Il fendit la mer et les fit passer ; il dressa les eaux comme en un monceau ;
Ancien Testament Samuel Cahen
Psaumes 78.13Il fendit la mer et les fit passer, et retint les eaux (amoncelées) comme un mur.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Psaumes 78.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Psaumes 78.13Il entrouvrit la mer et les fit passer, et Il fit tenir les eaux comme une digue ;
Bible de Lausanne
Psaumes 78.13Il fendit la mer et les y fit passer, et dressa les eaux comme une digue.
Nouveau Testament Oltramare
Psaumes 78.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Psaumes 78.13 Il fendit la mer, et les fit passer : il fit se dresser les eaux comme un monceau ;
Nouveau Testament Stapfer
Psaumes 78.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Psaumes 78.13 Il entr’ouvrit la mer et les fit passer, Il plaça les eaux comme une digue.
Ancien testament Zadoc Kahn
Psaumes 78.13 Il fendit la mer pour leur ouvrir un passage, fit se dresser les ondes comme une digue.
Glaire et Vigouroux
Psaumes 78.13Mais (Pour) nous, votre peuple et les brebis de votre pâturage, nous vous louerons à jamais ; nous publierons vos louanges de génération en génération.
Bible Louis Claude Fillion
Psaumes 78.13Il divisa la mer et les fit passer, * et Il tint les eaux immobiles comme dans une outre.
Louis Segond 1910
Psaumes 78.13 Il fendit la mer et leur ouvrit un passage, Il fit dresser les eaux comme une muraille.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Psaumes 78.13Il entr’ouvrit la mer pour leur livrer passage ; Il dressa les eaux, pareilles à une digue.
Auguste Crampon
Psaumes 78.13 Il ouvrit la mer pour les faire passer ; Il retint les eaux dressées comme un monceau
Bible Pirot-Clamer
Psaumes 78.13Il avait entr’ouvert les flots pour leur livrer passage - et tenu les eaux immobiles comme une muraille ;
Bible de Jérusalem
Psaumes 78.13Il fendit la mer et les transporta, il dressa les eaux comme une digue ;
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Psaumes 78.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Psaumes 78.13 Il fendit la mer et leur ouvrit un passage, Il fit dresser les eaux comme une muraille.
Bible André Chouraqui
Psaumes 78.13Il fendit la mer et les fit passer ; il figea la mer comme une digue.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Psaumes 78.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Psaumes 78.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Psaumes 78.13Il ouvrit la mer et les fit passer entre deux barrières d’eau.
Segond 21
Psaumes 78.13 il avait fendu la mer pour les faire passer, il avait dressé l’eau comme une muraille.
King James en Français
Psaumes 78.13 Il sépara la mer, et les fit passer au travers; il fit se tenir les eaux comme en un monceau;