Psaumes 78.20 Voilà, [dirent-ils], il a frappé le rocher, et les eaux en sont découlées, et il en est sorti des torrents abondamment, mais pourrait-il aussi nous donner du pain ? apprêterait-il bien de la viande à son peuple ?
Ostervald
Psaumes 78.20 Voici, il a frappé la roche, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus : pourra-t-il bien donner du pain, préparer de la chair à son peuple ?
Ancien Testament Samuel Cahen
Psaumes 78.20Il a bien frappé un rocher, les eaux coulèrent et des fleuves se répandirent ; pourra-t-il aussi donner du pain, apprêter de la viande, pour son peuple ?
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Psaumes 78.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Psaumes 78.20Voici, Il frappa le rocher, et l’eau a ruisselé, et les fleuves ont coulé ; pourra-t-Il aussi donner du pain et fournir de la viande à son peuple ? »
Bible de Lausanne
Psaumes 78.20Voici, il a frappé le rocher et des eaux ont coulé, et des ruisseaux se sont répandus ; pourra-t-il aussi donner du pain, ou préparer de la viande à son peuple ?
Nouveau Testament Oltramare
Psaumes 78.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Psaumes 78.20 Voici, il a frappé le rocher, et les eaux ont coulé, et des rivières ont débordé : pourrait-il aussi donner du pain, ou préparer de la chair à son peuple ?
Nouveau Testament Stapfer
Psaumes 78.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Psaumes 78.20 Voici, il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, Et des torrents se sont répandus ; Pourra-t-il aussi donner du pain, Préparer de la viande pour son peuple ?
Ancien testament Zadoc Kahn
Psaumes 78.20 « Dieu pourra-t-il dresser une table dans le désert ? Sans doute il a frappé un rocher, et les eaux ont jailli, des torrents se sont précipités : pourra-t-il aussi donner du pain ? Sera-t-il capable d’apprêter de la viande à son peuple »
Glaire et Vigouroux
Psaumes 78.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Louis Claude Fillion
Psaumes 78.20Sans doute Il a frappé la pierre, et les eaux ont coulé, * et des torrents ont inondé la terre. Pourra-t-Il aussi donner du pain, * ou préparer une table à Son peuple?
Louis Segond 1910
Psaumes 78.20 Voici, il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, Et des torrents se sont répandus ; Pourra-t-il aussi donner du pain, Ou fournir de la viande à son peuple ?
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Psaumes 78.20Voici qu’il a frappé le rocher, et les eaux ont coulé, Et des torrents se sont répandus. Mais pourra-t-il donner du pain. Procurer de la viande à son peuple ? »
Auguste Crampon
Psaumes 78.20 Voici qu’il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus ; pourra-t-il aussi nous donner du pain ou bien procurer de la viande à son peuple ?»
Bible Pirot-Clamer
Psaumes 78.20Voilà sans doute qu’il a frappé le rocher, et les eaux en ont jailli, - et il en a coulé des torrents, Mais pourra-t-il aussi nous donner du pain, - et nourrir de chair tout son peuple ?
Bible de Jérusalem
Psaumes 78.20"Voici qu’il frappe le rocher, les eaux coulent, les torrents s’échappent : mais du pain, est-il capable d’en donner, ou de fournir de la viande à son peuple ?"
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Psaumes 78.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Psaumes 78.20 Voici, il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, Et des torrents se sont répandus ; Pourra-t-il aussi donner du pain, Ou fournir de la viande à son peuple ?
Bible André Chouraqui
Psaumes 78.20Voilà, il frappe le roc, et les eaux en affluent, les torrents déferlent. Mais aussi, du pain, pourra-t-il en donner, ou apprêter de la viande pour son peuple ?
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Psaumes 78.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Psaumes 78.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Psaumes 78.20Il a frappé la roche et l’eau a coulé, des torrents se sont échappés; sera-t-il capable aussi de donner du pain, de servir de la viande à son peuple?”
Segond 21
Psaumes 78.20 Voici, il a frappé le rocher et l’eau a coulé, des torrents se sont déversés. Pourra-t-il aussi donner du pain ou fournir de la viande à son peuple ? »
King James en Français
Psaumes 78.20 Voici, il frappa le roc, pour que les eaux jaillissent, et des torrents ont débordé: peut-il aussi donner du pain? peut-il pourvoir de la chair pour son peuple?
La Septante
Psaumes 78.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Psaumes 78.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !