Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 78.20

Comparateur biblique pour Psaumes 78.20

Lemaistre de Sacy

David Martin

Psaumes 78.20  Voilà, [dirent-ils], il a frappé le rocher, et les eaux en sont découlées, et il en est sorti des torrents abondamment, mais pourrait-il aussi nous donner du pain ? apprêterait-il bien de la viande à son peuple ?

Ostervald

Psaumes 78.20  Voici, il a frappé la roche, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus : pourra-t-il bien donner du pain, préparer de la chair à son peuple ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 78.20  Il a bien frappé un rocher, les eaux coulèrent et des fleuves se répandirent ; pourra-t-il aussi donner du pain, apprêter de la viande, pour son peuple ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 78.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 78.20  Voici, Il frappa le rocher, et l’eau a ruisselé, et les fleuves ont coulé ; pourra-t-Il aussi donner du pain et fournir de la viande à son peuple ? »

Bible de Lausanne

Psaumes 78.20  Voici, il a frappé le rocher et des eaux ont coulé, et des ruisseaux se sont répandus ; pourra-t-il aussi donner du pain, ou préparer de la viande à son peuple ?

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 78.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 78.20  Voici, il a frappé le rocher, et les eaux ont coulé, et des rivières ont débordé : pourrait-il aussi donner du pain, ou préparer de la chair à son peuple ?

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 78.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 78.20  Voici, il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé,
Et des torrents se sont répandus ;
Pourra-t-il aussi donner du pain,
Préparer de la viande pour son peuple ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 78.20  « Dieu pourra-t-il dresser une table dans le désert ? Sans doute il a frappé un rocher, et les eaux ont jailli, des torrents se sont précipités : pourra-t-il aussi donner du pain ? Sera-t-il capable d’apprêter de la viande à son peuple »

Glaire et Vigouroux

Psaumes 78.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 78.20  Sans doute Il a frappé la pierre, et les eaux ont coulé, * et des torrents ont inondé la terre. Pourra-t-Il aussi donner du pain, * ou préparer une table à Son peuple?

Louis Segond 1910

Psaumes 78.20  Voici, il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, Et des torrents se sont répandus ; Pourra-t-il aussi donner du pain, Ou fournir de la viande à son peuple ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 78.20  Voici qu’il a frappé le rocher, et les eaux ont coulé, Et des torrents se sont répandus. Mais pourra-t-il donner du pain. Procurer de la viande à son peuple ? »

Auguste Crampon

Psaumes 78.20  Voici qu’il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé,
et des torrents se sont répandus ;
pourra-t-il aussi nous donner du pain
ou bien procurer de la viande à son peuple ?»

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 78.20  Voilà sans doute qu’il a frappé le rocher, et les eaux en ont jailli, - et il en a coulé des torrents, Mais pourra-t-il aussi nous donner du pain, - et nourrir de chair tout son peuple ?

Bible de Jérusalem

Psaumes 78.20  "Voici qu’il frappe le rocher, les eaux coulent, les torrents s’échappent : mais du pain, est-il capable d’en donner, ou de fournir de la viande à son peuple ?"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 78.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 78.20  Voici, il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, Et des torrents se sont répandus ; Pourra-t-il aussi donner du pain, Ou fournir de la viande à son peuple ?

Bible André Chouraqui

Psaumes 78.20  Voilà, il frappe le roc, et les eaux en affluent, les torrents déferlent. Mais aussi, du pain, pourra-t-il en donner, ou apprêter de la viande pour son peuple ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 78.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 78.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 78.20  Il a frappé la roche et l’eau a coulé, des torrents se sont échappés; sera-t-il capable aussi de donner du pain, de servir de la viande à son peuple?”

Segond 21

Psaumes 78.20  Voici, il a frappé le rocher et l’eau a coulé, des torrents se sont déversés. Pourra-t-il aussi donner du pain ou fournir de la viande à son peuple ? »

King James en Français

Psaumes 78.20  Voici, il frappa le roc, pour que les eaux jaillissent, et des torrents ont débordé: peut-il aussi donner du pain? peut-il pourvoir de la chair pour son peuple?

La Septante

Psaumes 78.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Psaumes 78.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 78.20  הֵ֤ן הִכָּה־צ֨וּר׀ וַיָּז֣וּבוּ מַיִם֮ וּנְחָלִ֪ים יִ֫שְׁטֹ֥פוּ הֲגַם־לֶ֭חֶם י֣וּכַל תֵּ֑ת אִם־יָכִ֖ין שְׁאֵ֣ר לְעַמֹּֽו׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 78.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.