Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 78.4

Comparateur biblique pour Psaumes 78.4

Lemaistre de Sacy

Psaumes 78.4  Nous sommes devenus un sujet d’opprobre à nos voisins ; ceux qui sont autour de nous se moquent de nous et nous insultent.

David Martin

Psaumes 78.4  Nous ne les cèlerons point à leurs enfants, [et] ils raconteront à la génération à venir les louanges de l’Éternel, et sa force, et ses merveilles qu’il a faites.

Ostervald

Psaumes 78.4  Nous ne les cacherons point à leurs enfants ; nous raconterons à la race future les louanges de l’Éternel, et sa force, et les merveilles qu’il a faites.

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 78.4  Nous ne voulons pas les taire à leurs descendants, à la génération future, nous qui racontons les louanges de Iehovah, sa puissance et les merveilles qu’il a opérées.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 78.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 78.4  nous ne le cèlerons point à leurs enfants, redisant à la race future les louanges de l’Éternel, et sa puissance, et les miracles qu’il fit.

Bible de Lausanne

Psaumes 78.4  nous ne le cacherons point à leurs fils ; nous raconterons à la génération suivante les louanges de l’Éternel, sa force et les merveilles qu’il a faites.

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 78.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 78.4  Nous ne les célerons pas à leurs fils ; nous raconterons à la génération à venir les louanges de l’Éternel, et sa force, et ses merveilles qu’il a faites.

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 78.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 78.4  Nous ne le cacherons point à leurs enfants ;
Nous dirons à la génération future les louanges de l’Éternel
Et sa puissance et les miracles qu’il a faits.

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 78.4  nous ne le laissons pas ignorer à leurs descendants ; à la génération la plus reculée nous voulons raconter les œuvres glorieuses de l’Éternel, sa puissance et les merveilles qu’il a accomplies.

Glaire et Vigouroux

Psaumes 78.4  Nous sommes devenus un sujet d’opprobre pour nos voisins, la risée et la moquerie (le jouet) de ceux qui nous environnent.

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 78.4  Ils ne l’ont point caché à leurs enfants, * ni à leur postérité. Ils ont publié les louanges du Seigneur, les actes de Sa puissance, * et les merveilles qu’Il a accomplies.

Louis Segond 1910

Psaumes 78.4  Nous ne le cacherons point à leurs enfants ; Nous dirons à la génération future les louanges de l’Éternel, Et sa puissance, et les prodiges qu’il a opérés.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 78.4  Nous ne le cacherons point à leurs descendants. Nous raconterons à la génération future les œuvres glorieuses de l’Éternel, Et sa puissance, et les merveilles qu’il a accomplies.

Auguste Crampon

Psaumes 78.4  nous ne le cacherons pas à leurs enfants ;
nous dirons à la génération future les louanges de Yahweh,
et sa puissance, et les prodiges qu’il a opérés.

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 78.4  Nous ne le cèlerons point à leurs fils, - pour la génération nouvelle. Nous redirons les louanges de Yahweh - et sa puissance, et ses œuvres merveilleuses.

Bible de Jérusalem

Psaumes 78.4  nous ne le tairons pas à leurs enfants, nous le raconterons à la génération qui vient : les titres de Yahvé et sa puissance, ses merveilles telles qu’il les fit ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 78.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 78.4  Nous ne le cacherons point à leurs enfants ; Nous dirons à la génération future les louanges de l’Éternel, Et sa puissance, et les prodiges qu’il a opérés.

Bible André Chouraqui

Psaumes 78.4  Nous ne les masquerons pas à leurs fils ; à l’âge dernier, ils raconteront les louanges de IHVH-Adonaï, son ardeur, ses prodiges qu’il a faits.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 78.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 78.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 78.4  il ne faut pas que nos fils l’ignorent. Nous redirons à la génération qui monte les exploits du Seigneur, sa puissance, les merveilles qu’il a faites.

Segond 21

Psaumes 78.4  nous ne le cacherons pas à leurs enfants ; nous redirons à la génération future les louanges de l’Éternel, sa puissance et les merveilles qu’il a accomplies.

King James en Français

Psaumes 78.4  Nous ne les cacherons pas à leurs enfants; nous raconterons à la génération suivante les louanges du SEIGNEUR, et sa puissance, et ses œuvres merveilleuses qu’il a faites.

La Septante

Psaumes 78.4  ἐγενήθημεν ὄνειδος τοῖς γείτοσιν ἡμῶν μυκτηρισμὸς καὶ χλευασμὸς τοῖς κύκλῳ ἡμῶν.

La Vulgate

Psaumes 78.4  facti sumus obprobrium vicinis nostris subsannatio et inlusio his qui circum nos sunt

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 78.4  לֹ֤א נְכַחֵ֨ד׀ מִבְּנֵיהֶ֗ם לְדֹ֥ור אַחֲרֹ֗ון מְֽ֭סַפְּרִים תְּהִלֹּ֣ות יְהוָ֑ה וֶעֱזוּזֹ֥ו וְ֝נִפְלְאֹותָ֗יו אֲשֶׁ֣ר עָשָֽׂה׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 78.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.