Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 78.9

Comparateur biblique pour Psaumes 78.9

Lemaistre de Sacy

Psaumes 78.9  Aidez-nous, ô Dieu, qui êtes notre Sauveur ; et délivrez-nous, Seigneur ! pour la gloire de votre nom. Pardonnez-nous nos péchés, à cause du nom vraiment saint qui vous est propre ;

David Martin

Psaumes 78.9  Les enfants d’Ephraïm armés entre les archers, ont tourné le dos le jour de la bataille.

Ostervald

Psaumes 78.9  Les fils d’Éphraïm, armés et tirant de l’arc, ont tourné le dos au jour du combat.

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 78.9  Les fils d’Ephraïm, archers armés d’un arc, ont tourné (le dos) au jour du combat,

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 78.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 78.9  Les enfants d’Ephraïm furent des tireurs armés de l’arc, qui tournent le dos au jour du combat.

Bible de Lausanne

Psaumes 78.9  Les fils d’Ephraïm, armés et tirant de l’arc, tournèrent le dos au jour du combat.

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 78.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 78.9  Les fils d’Éphraïm, armés et tirant de l’arc, ont tourné le dos le jour du combat.

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 78.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 78.9  Les fils d’Éphraïm, tireurs armés de l’arc,
Tournèrent le dos au jour du combat.

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 78.9  Les fils d’Ephraïm, armés de l’arc, habiles tireurs, ont tourné le dos au jour du combat !

Glaire et Vigouroux

Psaumes 78.9  Aidez-nous, ô Dieu, notre sauveur, et pour la gloire de votre nom, Seigneur, délivrez-nous, et pardonnez-nous nos péchés, à cause de votre nom.

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 78.9  Les fils d’Ephraïm, habiles à tendre l’arc et à en tirer, * ont tourné le dos au jour du combat.

Louis Segond 1910

Psaumes 78.9  Les fils d’Éphraïm, armés et tirant de l’arc, Tournèrent le dos le jour du combat.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 78.9  Les fils d’Éphraïm, archers habiles à lancer la flèche. Ont tourné le dos le jour du combat.

Auguste Crampon

Psaumes 78.9  Les fils d’Ephraïm, archers habiles à tirer de l’arc,
ont tourné le dos au jour du combat ;

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 78.9  Mais les enfants d’Ephraïm, habiles à tendre l’arc et à lancer la flèche, - tournèrent le dos au jour du combat :

Bible de Jérusalem

Psaumes 78.9  Les fils d’Éphraïm, tireurs d’arc, se retournèrent, le jour du combat ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 78.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 78.9  Les fils d’Éphraïm, armés et tirant de l’arc, Tournèrent le dos le jour du combat.

Bible André Chouraqui

Psaumes 78.9  Les Benéi Èphraîm, des tireurs d’arcs armés, détalèrent le jour de la bataille.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 78.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 78.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 78.9  Voyez Éphraïm et ses tireurs à l’arc: ils ont pris la fuite au jour du combat.

Segond 21

Psaumes 78.9  Les hommes d’Ephraïm, armés de leur arc, ont tourné le dos, le jour du combat.

King James en Français

Psaumes 78.9  Les enfants d’Éphraïm, étant armés et portant l’arc, ont tourné le dos au jour de la bataille.

La Septante

Psaumes 78.9  βοήθησον ἡμῖν ὁ θεὸς ὁ σωτὴρ ἡμῶν ἕνεκα τῆς δόξης τοῦ ὀνόματός σου κύριε ῥῦσαι ἡμᾶς καὶ ἱλάσθητι ταῖς ἁμαρτίαις ἡμῶν ἕνεκα τοῦ ὀνόματός σου.

La Vulgate

Psaumes 78.9  adiuva nos Deus salutaris noster propter gloriam nominis tui Domine libera nos et propitius esto peccatis nostris propter nomen tuum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 78.9  בְּֽנֵי־אֶפְרַ֗יִם נֹושְׁקֵ֥י רֹומֵי־קָ֑שֶׁת הָ֝פְכ֗וּ בְּיֹ֣ום קְרָֽב׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 78.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.