Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 79.2

Comparateur biblique pour Psaumes 79.2

Lemaistre de Sacy

Psaumes 79.2  Vous qui gouvernez Israël, et qui y conduisez Joseph comme une brebis, écoutez-nous. Vous qui êtes assis sur les chérubins, manifestez-vous

David Martin

Psaumes 79.2  On a donné les corps morts de tes serviteurs pour viande aux oiseaux des cieux, [et] la chair de tes bien-aimés aux bêtes de la terre.

Ostervald

Psaumes 79.2  Elles ont donné les corps de tes serviteurs en pâture aux oiseaux des cieux, la chair de tes bien-aimés aux bêtes de la terre.

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 79.2  Elles ont donné les cadavres de tes serviteurs en pâture aux oiseaux du ciel, la chair de tes hommes pieux aux bêtes sauvages.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 79.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 79.2  Elles ont livré les cadavres de tes serviteurs en proie aux oiseaux des Cieux, la chair de tes bien-aimés aux bêtes de la terre.

Bible de Lausanne

Psaumes 79.2  Elles ont donné les cadavres de tes esclaves en pâture aux oiseaux du ciel, la chair de ceux qui t’aiment aux bêtes de la terre ;

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 79.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 79.2  Elles ont donné les cadavres de tes serviteurs en pâture aux oiseaux des cieux, la chair de tes saints aux bêtes de la terre ;

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 79.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 79.2  Elles ont donné les cadavres de tes serviteurs
En pâture aux oiseaux du ciel,
La chair de tes fidèles aux bêtes de la terre ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 79.2  Ils ont livré le cadavre de tes serviteurs en pâture aux oiseaux du ciel, la chair de tes pieux adorateurs aux bêtes des champs.

Glaire et Vigouroux

Psaumes 79.2  Vous qui conduisez Israël, prêtez l’oreille ; vous qui menez Joseph comme une brebis. Vous qui êtes assis sur les Chérubins, manifestez-vous

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 79.2  Elles ont exposé les cadavres de Vos serviteurs en pâture aux oiseaux du ciel, * les chairs de Vos saints aux bêtes de la terre.

Louis Segond 1910

Psaumes 79.2  Elles ont livré les cadavres de tes serviteurs En pâture aux oiseaux du ciel, La chair de tes fidèles aux bêtes de la terre ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 79.2  Elles ont donné les cadavres de tes serviteurs En pâture aux oiseaux du ciel, La chair de tes fidèles aux bêtes de la terre.

Auguste Crampon

Psaumes 79.2  Elles ont livré les cadavres de tes serviteurs
en pâture aux oiseaux du ciel,
et la chair de tes fidèles aux bêtes de la terre.

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 79.2  Elles ont jeté le cadavre de tes serviteurs - en pâture aux oiseaux du ciel, - la chair de tes fidèles aux bêtes sauvages ;

Bible de Jérusalem

Psaumes 79.2  ils ont livré le cadavre de tes serviteurs en pâture à l’oiseau des cieux, la chair des tiens aux bêtes de la terre.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 79.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 79.2  Elles ont livré les cadavres de tes serviteurs En pâture aux oiseaux du ciel, La chair de tes fidèles aux bêtes de la terre ;

Bible André Chouraqui

Psaumes 79.2  Elles ont donné la charogne de tes serviteurs en nourriture au volatile des ciels ; la chair de tes fervents à l’animal de la terre.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 79.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 79.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 79.2  Ils ont livré les corps de tes serviteurs aux oiseaux du ciel pour les déchirer; la chair de tes fidèles est la proie des bêtes.

Segond 21

Psaumes 79.2  Elles ont donné le cadavre de tes serviteurs en pâture aux oiseaux du ciel, le corps de tes fidèles aux bêtes de la terre.

King James en Français

Psaumes 79.2  Ils ont donné les corps de tes serviteurs pour nourriture aux oiseaux du ciel, la chair de tes saints aux bêtes de la terre.

La Septante

Psaumes 79.2  ὁ ποιμαίνων τὸν Ισραηλ πρόσχες ὁ ὁδηγῶν ὡσεὶ πρόβατα τὸν Ιωσηφ ὁ καθήμενος ἐπὶ τῶν χερουβιν ἐμφάνηθι.

La Vulgate

Psaumes 79.2  qui regis Israhel intende qui deducis tamquam oves Ioseph qui sedes super cherubin manifestare

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 79.2  נָֽתְנ֡וּ אֶת־נִבְלַ֬ת עֲבָדֶ֗יךָ מַ֭אֲכָל לְעֹ֣וף הַשָּׁמָ֑יִם בְּשַׂ֥ר חֲ֝סִידֶ֗יךָ לְחַיְתֹו־אָֽרֶץ׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 79.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.