Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 8.11

Comparateur biblique pour Genèse 8.11

Lemaistre de Sacy

Genèse 8.11  Elle revint à lui sur le soir, portant dans son bec un rameau d’olivier, dont les feuilles étaient toutes vertes. Noé reconnut donc que les eaux s’étaient retirées de dessus la terre.

David Martin

Genèse 8.11  Et sur le soir le pigeon revint à lui ; et voici il avait dans son bec une feuille d’olivier qu’il avait arrachée ; et Noé connut que les eaux étaient diminuées de dessus la terre.

Ostervald

Genèse 8.11  Et la colombe revint à lui vers le soir ; et voici, une feuille d’olivier fraîche était à son bec ; et Noé comprit que les eaux avaient fort diminué sur la terre.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 8.11  La colombe revint auprès de lui vers le soir ; voilà qu’une feuille arrachée d’un olivier était dans son bec ; alors Noah compris que les eaux avaient diminués sur la terre.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 8.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 8.11  Alors la colombe revint à lui au temps du soir ; et voilà qu’une feuille fraîche d’olivier était dans son bec ! et Noé comprit que les eaux étaient disparues de la terre.

Bible de Lausanne

Genèse 8.11  Et le pigeon revint à lui au temps du soir, et voici, il avait dans son bec une feuille d’olivier arrachée ; et Noé connut que les eaux avaient diminué de dessus la terre.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 8.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 8.11  Et la colombe vint à lui au temps du soir, et voici, dans son bec, une feuille d’olivier arrachée. Et Noé sut que les eaux avaient baissé sur la terre.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 8.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 8.11  et la colombe revint vers lui sur le soir, et voici elle avait dans son bec une feuille d’olivier toute fraîche ; et Noé reconnut que les eaux avaient diminué sur la terre.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 8.11  La colombe revint vers lui sur le soir, tenant dans son bec une feuille d’olivier fraîche. Noé jugea que les eaux avaient baissé sur la terre.

Glaire et Vigouroux

Genèse 8.11  Elle revint à lui sur le soir, portant dans son bec un rameau d’olivier, dont les feuilles étaient toutes vertes. Noé reconnut donc (compris alors) que les eaux s’étaient retirées de dessus la terre.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 8.11  Elle revint à lui sur le soir, portant dans son bec un rameau d’olivier, dont les feuilles étaient toutes vertes. Noé reconnut donc que les eaux s’étaient retirées de dessus la terre.

Louis Segond 1910

Genèse 8.11  La colombe revint à lui sur le soir ; et voici, une feuille d’olivier arrachée était dans son bec. Noé connut ainsi que les eaux avaient diminué sur la terre.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 8.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 8.11  et la colombe revint vers lui sur le soir, et voici, une feuille d’olivier toute fraîche était dans son bec ; et Noé reconnut que les eaux ne couvraient plus la terre.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 8.11  Et la colombe revint vers lui au temps du soir et voici qu’une feuille fraîche d’olivier était dans son bec. Noé sut ainsi que les eaux avaient diminué de dessus la terre.

Bible de Jérusalem

Genèse 8.11  La colombe revint vers lui sur le soir et voici qu’elle avait dans le bec un rameau tout frais d’olivier ! Ainsi Noé connut que les eaux avaient diminué à la surface de la terre.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 8.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 8.11  La colombe revint à lui sur le soir ; et voici, une feuille d’olivier arrachée était dans son bec. Noé connut ainsi que les eaux avaient diminué sur la terre.

Bible André Chouraqui

Genèse 8.11  Et la palombe vient vers lui, au temps du soir, et voici une feuille fraîche d’olivier dans son bec. Noah sait que les eaux se sont allégées sur la terre.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 8.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 8.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 8.11  La colombe revint vers lui à l’heure du soir, et voici qu’elle tenait dans son bec une petite branche d’olivier toute fraîche. Alors Noé comprit que les eaux avaient baissé sur la terre.

Segond 21

Genèse 8.11  La colombe revint vers lui sur le soir, et voici qu’une feuille d’olivier arrachée était dans son bec. Noé sut ainsi que l’eau avait baissé sur la terre.

King James en Français

Genèse 8.11  Et la colombe revint à lui le soir; et voici dans son bec était une feuille d’olivier arrachée ; ainsi Noé sut que les eaux avaient baissé du dessus de la terre.

La Septante

Genèse 8.11  καὶ ἀνέστρεψεν πρὸς αὐτὸν ἡ περιστερὰ τὸ πρὸς ἑσπέραν καὶ εἶχεν φύλλον ἐλαίας κάρφος ἐν τῷ στόματι αὐτῆς καὶ ἔγνω Νωε ὅτι κεκόπακεν τὸ ὕδωρ ἀπὸ τῆς γῆς.

La Vulgate

Genèse 8.11  at illa venit ad eum ad vesperam portans ramum olivae virentibus foliis in ore suo intellexit ergo Noe quod cessassent aquae super terram

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 8.11  וַתָּבֹ֨א אֵלָ֤יו הַיֹּונָה֙ לְעֵ֣ת עֶ֔רֶב וְהִנֵּ֥ה עֲלֵה־זַ֖יִת טָרָ֣ף בְּפִ֑יהָ וַיֵּ֣דַע נֹ֔חַ כִּי־קַ֥לּוּ הַמַּ֖יִם מֵעַ֥ל הָאָֽרֶץ׃

SBL Greek New Testament

Genèse 8.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.