Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 8.20

Comparateur biblique pour Genèse 8.20

Lemaistre de Sacy

Genèse 8.20  Or Noé dressa un autel au Seigneur ; et prenant de tous les animaux et de tous les oiseaux purs, il les lui offrit en holocauste sur cet autel.

David Martin

Genèse 8.20  Et Noé bâtit un autel à l’Éternel, et prit de toute bête nette, et de tout oiseau net, et il en offrit des holocaustes sur l’autel.

Ostervald

Genèse 8.20  Et Noé bâtit un autel à l’Éternel ; et il prit de toute bête pure, et de tout oiseau pur, et il offrit des holocaustes sur l’autel.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 8.20  Noah construisit un autel à l’Éternel, il prit de toute espèce d’animaux purs et de toute espèce d’oiseaux purs, et fit monter des holocaustes sur l’autel ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 8.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 8.20  Alors Noé édifia un autel à l’Éternel, et il prit de tous les animaux purs et de tous les oiseaux purs et offrit des holocaustes sur l’autel.

Bible de Lausanne

Genèse 8.20  Et Noé bâtit un autel à l’Éternel, et prit de tout le bétail pur, et de tous les oiseaux purs, et offrit des holocaustes sur l’autel.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 8.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 8.20  Et Noé bâtit un autel à l’Éternel, et prit de toute bête pure et de tout oiseau pur, et offrit des holocaustes sur l’autel.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 8.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 8.20  Et Noé construisit un autel à l’Éternel et prit de toutes les bêtes pures et de tous les oiseaux purs, et offrit des holocaustes sur l’autel.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 8.20  Noé érigea un autel à l’Éternel. Il prit de tous les quadrupèdes purs, de tous les oiseaux purs, et les offrit en holocauste sur l’autel.

Glaire et Vigouroux

Genèse 8.20  Or Noé dressa un autel au Seigneur ; et prenant de tous les animaux et de tous les oiseaux purs, il les offrit en holocauste sur cet autel.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 8.20  Or Noé dressa un autel au Seigneur; et prenant de tous les animaux et de tous les oiseaux purs, il les offrit en holocauste sur cet autel.

Louis Segond 1910

Genèse 8.20  Noé bâtit un autel à l’Éternel ; il prit de toutes les bêtes pures et de tous les oiseaux purs, et il offrit des holocaustes sur l’autel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 8.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 8.20  Noé construisit un autel à Yahweh et, ayant pris de tous les animaux purs et de tous les oiseaux purs, il offrit des holocaustes sur l’autel.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 8.20  Noé bâtit un autel à Yahweh et prit de tous les animaux purs et offrit des holocaustes sur l’autel.

Bible de Jérusalem

Genèse 8.20  Noé construisit un autel à Yahvé, il prit de tous les animaux purs et de tous les oiseaux purs et offrit des holocaustes sur l’autel.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 8.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 8.20  Noé bâtit un autel à l’Éternel ; il prit de toutes les bêtes pures et de tous les oiseaux purs, et il offrit des holocaustes sur l’autel.

Bible André Chouraqui

Genèse 8.20  Noah bâtit un autel pour IHVH-Adonaï. Il prend de toute bête, pure, de tout volatile pur ; il fait monter des montées sur l’autel.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 8.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 8.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 8.20  Noé construisit un autel en l’honneur de Yahvé; il prit de tous les animaux purs et de tous les oiseaux purs et il en offrit un sacrifice par le feu sur cet autel.

Segond 21

Genèse 8.20  Noé construisit un autel en l’honneur de l’Éternel. Il prit de toutes les bêtes pures et de tous les oiseaux purs et offrit des holocaustes sur l’autel.

King James en Français

Genèse 8.20  Et Noé bâtit un autel au SEIGNEUR; et il prit de chaque bête nette, et de chaque volatile net, et il offrit des offrandes consumées sur l’autel.

La Septante

Genèse 8.20  καὶ ᾠκοδόμησεν Νωε θυσιαστήριον τῷ θεῷ καὶ ἔλαβεν ἀπὸ πάντων τῶν κτηνῶν τῶν καθαρῶν καὶ ἀπὸ πάντων τῶν πετεινῶν τῶν καθαρῶν καὶ ἀνήνεγκεν ὁλοκαρπώσεις ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον.

La Vulgate

Genèse 8.20  aedificavit autem Noe altare Domino et tollens de cunctis pecoribus et volucribus mundis obtulit holocausta super altare

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 8.20  וַיִּ֥בֶן נֹ֛חַ מִזְבֵּ֖חַ לַֽיהוָ֑ה וַיִּקַּ֞ח מִכֹּ֣ל׀ הַבְּהֵמָ֣ה הַטְּהֹורָ֗ה וּמִכֹּל֙ הָעֹ֣וף הַטָּהֹ֔ר וַיַּ֥עַל עֹלֹ֖ת בַּמִּזְבֵּֽחַ׃

SBL Greek New Testament

Genèse 8.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.