Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 8.22

Comparateur biblique pour Genèse 8.22

Lemaistre de Sacy

Genèse 8.22  Tant que la terre durera, la semence et la moisson, le froid et le chaud, l’été et l’hiver, la nuit et le jour, ne cesseront point de s’entre-suivre.

David Martin

Genèse 8.22  [Mais] tant que la terre sera, les semailles et les moissons, le froid et le chaud, l’été et l’hiver, le jour et la nuit ne cesseront point.

Ostervald

Genèse 8.22  Tant que la terre durera, les semailles et la moisson, le froid et le chaud, l’été et l’hiver, et le jour et la nuit, ne cesseront point.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 8.22  Pendant toute la durée de la terre, les semailles, la moisson, le froid, le chaud, l’été, l’hiver, le jour et la nuit ne s’arrêteront pas.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 8.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 8.22  A l’avenir, tant que la terre sera, les semailles et la moisson, la froidure et la chaleur, l’été et l’hiver, le jour et la nuit ne chômeront point.

Bible de Lausanne

Genèse 8.22  Durant tous les jours de la terre, les semailles et la moisson, le froid et la chaleur, l’été et l’hiver, le jour et la nuit ne cesseront point.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 8.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 8.22  Désormais, tant que seront les jours de la terre, les semailles et la moisson, et le froid et le chaud, et l’été et l’hiver, et le jour et la nuit, ne cesseront pas.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 8.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 8.22  Désormais, tant que la terre durera, les semailles, les moissons, le froid, le chaud, l’été, l’hiver, le jour et la nuit ne cesseront point.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 8.22  Plus jamais, tant que durera la terre, semailles et récolte, froidure et chaleur, été et hiver, jour et nuit, ne seront interrompus.

Glaire et Vigouroux

Genèse 8.22  Tant que la terre durera, la semence et la moisson, le froid et le chaud, l’été et l’hiver, la nuit et le jour ne cesseront point de s’entresuivre.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 8.22  Tant que la terre durera, la semence et la moisson, le froid et le chaud, l’été et l’hiver, la nuit et le jour ne cesseront point de s’entresuivre.

Louis Segond 1910

Genèse 8.22  Tant que la terre subsistera, les semailles et la moisson, le froid et la chaleur, l’été et l’hiver, le jour et la nuit ne cesseront point.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 8.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 8.22  Désormais, tant que la terre durera, les semailles et la moisson, le froid et le chaud, l’été et l’hiver, le jour et la nuit ne cesseront point?»

Bible Pirot-Clamer

Genèse 8.22  désormais, durant tous les jours de la terre, semence et moisson, froid et chaud, été et hiver, jour et nuit ne cesseront point.

Bible de Jérusalem

Genèse 8.22  Tant que durera la terre, semailles et moisson, froidure et chaleur, été et hiver, jour et nuit ne cesseront plus."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 8.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 8.22  Tant que la terre subsistera, les semailles et la moisson, le froid et la chaleur, l’été et l’hiver, le jour et la nuit ne cesseront point.

Bible André Chouraqui

Genèse 8.22  Tous les jours de la terre encore, semence et moisson, froidure et chaleur, été et hiver, jour et nuit ne chômeront pas. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 8.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 8.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 8.22  Aussi longtemps que la terre durera, semailles et moissons, gelées et chaleur, été, hiver, jour et nuit, ne cesseront plus.”

Segond 21

Genèse 8.22  Tant que la terre subsistera, les semailles et la moisson, le froid et la chaleur, l’été et l’hiver, le jour et la nuit ne cesseront pas. »

King James en Français

Genèse 8.22  Tant que la terre durera, les semailles et la moisson, le froid et le chaud, l’été et l’hiver, et le jour et la nuit, ne cesseront pas.

La Septante

Genèse 8.22  πάσας τὰς ἡμέρας τῆς γῆς σπέρμα καὶ θερισμός ψῦχος καὶ καῦμα θέρος καὶ ἔαρ ἡμέραν καὶ νύκτα οὐ καταπαύσουσιν.

La Vulgate

Genèse 8.22  cunctis diebus terrae sementis et messis frigus et aestus aestas et hiemps nox et dies non requiescent

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 8.22  עֹ֖ד כָּל־יְמֵ֣י הָאָ֑רֶץ זֶ֡רַע וְ֠קָצִיר וְקֹ֨ר וָחֹ֜ם וְקַ֧יִץ וָחֹ֛רֶף וְיֹ֥ום וָלַ֖יְלָה לֹ֥א יִשְׁבֹּֽתוּ׃

SBL Greek New Testament

Genèse 8.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.