Genèse 8.22 Tant que la terre durera, la semence et la moisson, le froid et le chaud, l’été et l’hiver, la nuit et le jour, ne cesseront point de s’entre-suivre.
David Martin
Genèse 8.22 [Mais] tant que la terre sera, les semailles et les moissons, le froid et le chaud, l’été et l’hiver, le jour et la nuit ne cesseront point.
Ostervald
Genèse 8.22 Tant que la terre durera, les semailles et la moisson, le froid et le chaud, l’été et l’hiver, et le jour et la nuit, ne cesseront point.
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 8.22Pendant toute la durée de la terre, les semailles, la moisson, le froid, le chaud, l’été, l’hiver, le jour et la nuit ne s’arrêteront pas.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 8.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 8.22A l’avenir, tant que la terre sera, les semailles et la moisson, la froidure et la chaleur, l’été et l’hiver, le jour et la nuit ne chômeront point.
Bible de Lausanne
Genèse 8.22Durant tous les jours de la terre, les semailles et la moisson, le froid et la chaleur, l’été et l’hiver, le jour et la nuit ne cesseront point.
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 8.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 8.22 Désormais, tant que seront les jours de la terre, les semailles et la moisson, et le froid et le chaud, et l’été et l’hiver, et le jour et la nuit, ne cesseront pas.
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 8.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 8.22 Désormais, tant que la terre durera, les semailles, les moissons, le froid, le chaud, l’été, l’hiver, le jour et la nuit ne cesseront point.
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 8.22 Plus jamais, tant que durera la terre, semailles et récolte, froidure et chaleur, été et hiver, jour et nuit, ne seront interrompus.
Glaire et Vigouroux
Genèse 8.22Tant que la terre durera, la semence et la moisson, le froid et le chaud, l’été et l’hiver, la nuit et le jour ne cesseront point de s’entresuivre.
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 8.22Tant que la terre durera, la semence et la moisson, le froid et le chaud, l’été et l’hiver, la nuit et le jour ne cesseront point de s’entresuivre.
Louis Segond 1910
Genèse 8.22 Tant que la terre subsistera, les semailles et la moisson, le froid et la chaleur, l’été et l’hiver, le jour et la nuit ne cesseront point.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 8.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 8.22 Désormais, tant que la terre durera, les semailles et la moisson, le froid et le chaud, l’été et l’hiver, le jour et la nuit ne cesseront point?»
Bible Pirot-Clamer
Genèse 8.22désormais, durant tous les jours de la terre, semence et moisson, froid et chaud, été et hiver, jour et nuit ne cesseront point.
Bible de Jérusalem
Genèse 8.22Tant que durera la terre, semailles et moisson, froidure et chaleur, été et hiver, jour et nuit ne cesseront plus."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 8.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 8.22 Tant que la terre subsistera, les semailles et la moisson, le froid et la chaleur, l’été et l’hiver, le jour et la nuit ne cesseront point.
Bible André Chouraqui
Genèse 8.22Tous les jours de la terre encore, semence et moisson, froidure et chaleur, été et hiver, jour et nuit ne chômeront pas. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 8.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 8.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 8.22Aussi longtemps que la terre durera, semailles et moissons, gelées et chaleur, été, hiver, jour et nuit, ne cesseront plus.”
Segond 21
Genèse 8.22 Tant que la terre subsistera, les semailles et la moisson, le froid et la chaleur, l’été et l’hiver, le jour et la nuit ne cesseront pas. »
King James en Français
Genèse 8.22 Tant que la terre durera, les semailles et la moisson, le froid et le chaud, l’été et l’hiver, et le jour et la nuit, ne cesseront pas.