Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 8.7

Comparateur biblique pour Genèse 8.7

Lemaistre de Sacy

Genèse 8.7  qui étant sorti ne revint plus, jusqu’à ce que les eaux de la terre fussent séchées.

David Martin

Genèse 8.7  Et il lâcha le corbeau, qui sortit allant et revenant, jusqu’à ce que les eaux se fussent desséchées sur la terre.

Ostervald

Genèse 8.7  Et il lâcha le corbeau, qui sortit, allant et revenant, jusqu’à ce que les eaux eussent séché de dessus la terre.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 8.7  Et il mit dehors le corbeau, qui sortit, allant et rentrant jusqu’à l’entier dessèchement du sol.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 8.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 8.7  Et il mit en liberté le corbeau, lequel sortit, partant et revenant jusqu’à ce que les eaux eussent tari sur la terre.

Bible de Lausanne

Genèse 8.7  Et il lâcha le corbeau, qui sortit, allant{Héb. sortant.} et revenant jusqu’à ce que les eaux eussent séché de dessus la terre.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 8.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 8.7  et il lâcha le corbeau, qui sortit, allant et revenant jusqu’à ce que les eaux eussent séché de dessus la terre.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 8.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 8.7  et lâcha le corbeau ; et le corbeau sortit, partant et revenant jusqu’à ce que les eaux fussent séchées au-dessus de la terre.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 8.7  Il lâcha le corbeau, qui partit, allant et revenant jusqu’à ce que les eaux eussent laissé la terre à sec.

Glaire et Vigouroux

Genèse 8.7  qui étant sorti ne revint plus, jusqu’à ce que les eaux de la terre fussent séchées.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 8.7  Qui étant sorti ne revint plus, jusqu’à ce que les eaux de la terre fussent séchées.

Louis Segond 1910

Genèse 8.7  Il lâcha le corbeau, qui sortit, partant et revenant, jusqu’à ce que les eaux eussent séché sur la terre.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 8.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 8.7  et lâcha le corbeau, qui sortit, allant et revenant, jusqu’à ce que les eaux fussent séchées au-dessus de la terre.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 8.7  il lâcha le corbeau qui sortit, partant et revenant jusqu’à ce que les eaux fussent séchées de dessus la terre.

Bible de Jérusalem

Genèse 8.7  et il lâcha le corbeau, qui alla et vint en attendant que les eaux aient séché sur la terre.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 8.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 8.7  Il lâcha le corbeau, qui sortit, partant et revenant, jusqu’à ce que les eaux aient séché sur la terre.

Bible André Chouraqui

Genèse 8.7  Il envoie le corbeau : il sort, sort et retourne avant l’assèchement des eaux sur la terre.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 8.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 8.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 8.7  et il lâcha le corbeau qui commença d’aller et venir jusqu’à ce que les eaux aient disparu de la terre.

Segond 21

Genèse 8.7  Il lâcha le corbeau et celui-ci sortit, faisant des allers et retours jusqu’à ce que l’eau ait séché sur la terre.

King James en Français

Genèse 8.7  Et il lâcha un corbeau, qui allait ici et là, jusqu’à ce que les eaux aient séché du dessus de la terre.

La Septante

Genèse 8.7  καὶ ἀπέστειλεν τὸν κόρακα τοῦ ἰδεῖν εἰ κεκόπακεν τὸ ὕδωρ καὶ ἐξελθὼν οὐχ ὑπέστρεψεν ἕως τοῦ ξηρανθῆναι τὸ ὕδωρ ἀπὸ τῆς γῆς.

La Vulgate

Genèse 8.7  qui egrediebatur et revertebatur donec siccarentur aquae super terram

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 8.7  וַיְשַׁלַּ֖ח אֶת־הָֽעֹרֵ֑ב וַיֵּצֵ֤א יָצֹוא֙ וָשֹׁ֔וב עַד־יְבֹ֥שֶׁת הַמַּ֖יִם מֵעַ֥ל הָאָֽרֶץ׃

SBL Greek New Testament

Genèse 8.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.