Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 8.8

Comparateur biblique pour Genèse 8.8

Lemaistre de Sacy

Genèse 8.8  Il envoya aussi une colombe sept jours après le corbeau, pour voir si les eaux avaient cessé de couvrir la terre.

David Martin

Genèse 8.8  Il lâcha aussi d’avec soi un pigeon, pour voir si les eaux étaient allégées sur la terre.

Ostervald

Genèse 8.8  Puis il lâcha la colombe d’avec lui, pour voir si les eaux avaient fort diminué à la surface de la terre.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 8.8  Noah renvoya la colombe afin de voir si les eaux avaient baissé sur la terre ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 8.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 8.8  Et il mit en liberté la colombe pour voir si les eaux étaient disparues de la terre.

Bible de Lausanne

Genèse 8.8  Et il lâcha d’avec lui le pigeon, pour voir si les eaux diminuaient de dessus la face du sol.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 8.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 8.8  Et il lâcha d’avec lui la colombe, pour voir si les eaux avaient baissé sur la face du sol ;

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 8.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 8.8  Et il lâcha la colombe d’auprès de lui pour voir si les eaux avaient diminué de dessus la face de la terre.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 8.8  Puis, il lâcha la colombe, pour voir si les eaux avaient baissé sur la face du sol.

Glaire et Vigouroux

Genèse 8.8  Il envoya aussi une colombe après le corbeau, pour voir si les eaux avaient cessé de couvrir la terre.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 8.8  Il envoya aussi une colombe après le corbeau, pour voir si les eaux avaient cessé de couvrir la terre.

Louis Segond 1910

Genèse 8.8  Il lâcha aussi la colombe, pour voir si les eaux avaient diminué à la surface de la terre.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 8.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 8.8  Il lâcha ensuite la colombe d’auprès de lui, pour voir si les eaux avaient diminué de la surface de la terre.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 8.8  Noé attendit sept jours et il envoya la colombe d’auprès de lui pour voir si les eaux avaient diminué de dessus la surface de la terre ;

Bible de Jérusalem

Genèse 8.8  Alors il lâcha d’auprès de lui la colombe pour voir si les eaux avaient diminué à la surface du sol.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 8.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 8.8  Il lâcha aussi la colombe, pour voir si les eaux avaient diminué à la surface de la terre.

Bible André Chouraqui

Genèse 8.8  Il envoie la palombe d’auprès de lui, pour voir si les eaux se sont allégées sur les faces de la glèbe.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 8.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 8.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 8.8  Noé lâcha ensuite la colombe pour voir si les eaux avaient baissé à la surface de la terre.

Segond 21

Genèse 8.8  Il lâcha aussi la colombe pour voir si l’eau avait baissé sur la terre,

King James en Français

Genèse 8.8  Il lâcha aussi d’auprès de lui une colombe, pour voir si les eaux avaient baissé sur la surface de la terre.

La Septante

Genèse 8.8  καὶ ἀπέστειλεν τὴν περιστερὰν ὀπίσω αὐτοῦ ἰδεῖν εἰ κεκόπακεν τὸ ὕδωρ ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς.

La Vulgate

Genèse 8.8  emisit quoque columbam post eum ut videret si iam cessassent aquae super faciem terrae

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 8.8  וַיְשַׁלַּ֥ח אֶת־הַיֹּונָ֖ה מֵאִתֹּ֑ו לִרְאֹות֙ הֲקַ֣לּוּ הַמַּ֔יִם מֵעַ֖ל פְּנֵ֥י הָֽאֲדָמָֽה׃

SBL Greek New Testament

Genèse 8.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.