2 Samuel 8.11 que le roi David consacra au Seigneur, avec ce qu’il lui avait déjà consacré d’argent et d’or pris sur toutes les nations qu’il s’était assujetties ;
David Martin
2 Samuel 8.11 Lesquels David consacra à l’Éternel avec l’argent et l’or qu’il avait [déjà] consacrés [du butin] de toutes les nations qu’il s’était assujetties ;
Ostervald
2 Samuel 8.11 Que David consacra à l’Éternel, avec l’argent et l’or qu’il avait déjà consacrés, du butin de toutes les nations qu’il s’était assujetties,
Ancien Testament Samuel Cahen
2 Samuel 8.11Ceux-là aussi, David les consacra à l’Éternel avec l’argent et l’or qu’il avait consacrés, (provenant) de tous les peuples qu’il avait assujettis,
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
2 Samuel 8.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
2 Samuel 8.11Et le Roi David la consacra aussi à l’Éternel, de même que l’argent et l’or qu’il avait consacré sur les dépouilles de tous les peuples domptés par lui,
Bible de Lausanne
2 Samuel 8.11Le roi David les sanctifia aussi à l’Éternel, avec l’argent et l’or qu’il avait sanctifiés de toutes les nations qu’il avait soumises :
Nouveau Testament Oltramare
2 Samuel 8.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
2 Samuel 8.11 Ceux-ci aussi, le roi David les consacra à l’Éternel, avec l’argent et l’or qu’il avait consacrés de toutes les nations qu’il avait soumises :
Nouveau Testament Stapfer
2 Samuel 8.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
2 Samuel 8.11 Et ces objets aussi, le roi David les consacra à l’Éternel, comme il avait fait déjà pour l’argent et l’or qu’il avait enlevés aux nations qu’il avait vaincues,
Ancien testament Zadoc Kahn
2 Samuel 8.11 Ceux là aussi, le roi David les consacra à l’Éternel, comme il avait consacré l’argent et l’or de tous les peuples qu’il avait soumis :
Glaire et Vigouroux
2 Samuel 8.11que le roi David consacra au Seigneur, avec ce qu’il lui avait déjà consacré d’argent et d’or pris sur toutes les nations qu’il s’était assujetties :
Bible Louis Claude Fillion
2 Samuel 8.11que le roi David consacra au Seigneur, avec ce qu’il lui avait déjà consacré d’argent et d’or pris sur toutes les nations qu’il s’était assujetties:
Louis Segond 1910
2 Samuel 8.11 Le roi David les consacra à l’Éternel, comme il avait déjà consacré l’argent et l’or pris sur toutes les nations qu’il avait vaincues,
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
2 Samuel 8.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
2 Samuel 8.11 Le roi David les consacra aussi à Yahweh, avec l’argent et l’or qu’il consacra après les avoir enlevés à toutes les nations qu’il avait foulées aux pieds,
Bible Pirot-Clamer
2 Samuel 8.11Le roi David les consacra à Yahweh, en même temps qu’il consacra l’or et l’argent pris aux nations qu’il avait assujetties,
Bible de Jérusalem
2 Samuel 8.11Le roi David les consacra aussi à Yahvé, avec l’argent et l’or qu’il avait consacrés, provenant de toutes les nations qu’il avait subjuguées,
Nouveau Testament Osty et Trinquet
2 Samuel 8.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
2 Samuel 8.11 Le roi David les consacra à l’Éternel, comme il avait déjà consacré l’argent et l’or pris sur toutes les nations qu’il avait vaincues,
Bible André Chouraqui
2 Samuel 8.11Ceux-là aussi, le roi David les consacre à IHVH-Adonaï, avec l’argent et l’or qu’il consacrait de toutes les nations qu’il avait conquises,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
2 Samuel 8.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
2 Samuel 8.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
2 Samuel 8.11Le roi David consacra le tout à Yahvé, en même temps que l’argent et l’or provenant de toutes les nations qu’il avait soumises:
Segond 21
2 Samuel 8.11 Le roi David les consacra à l’Éternel, comme il l’avait déjà fait pour l’argent et l’or pris à toutes les nations qu’il avait vaincues
King James en Français
2 Samuel 8.11 Que David consacra au SEIGNEUR, avec l’argent et l’or qu’il avait déjà consacrés, du butin de toutes les nations qu’il s’était assujetties,