Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Rois 8.19

Comparateur biblique pour 1 Rois 8.19

Lemaistre de Sacy

1 Rois 8.19  Néanmoins ce ne sera pas vous qui me bâtirez une maison ; mais votre fils qui sortira de vous, sera celui qui bâtira une maison à la gloire de mon nom.

David Martin

1 Rois 8.19  Néanmoins tu ne bâtiras point cette maison, mais ton fils qui sortira de tes reins, sera celui qui bâtira cette maison à mon Nom.

Ostervald

1 Rois 8.19  Néanmoins, tu ne bâtiras point cette maison ; mais ton fils, issu de tes reins, sera celui qui bâtira cette maison à mon nom.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Rois 8.19  Mais toi, tu ne dois pas bâtir la maison, mais bien ton fils qui sortira de tes reins ; c’est lui qui bâtira la maison à mon nom.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Rois 8.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Rois 8.19  seulement ce n’est pas toi qui bâtiras la Maison, mais ton fils issu de tes entrailles : c’est lui qui édifiera la Maison à Mon Nom.

Bible de Lausanne

1 Rois 8.19  seulement ce n’est pas toi qui bâtiras la maison ; mais c’est ton fils, sorti de tes reins, qui bâtira la maison pour mon Nom.

Nouveau Testament Oltramare

1 Rois 8.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Rois 8.19  toutefois, tu ne bâtiras pas la maison ; mais ton fils qui sortira de tes reins, lui, bâtira une maison pour mon nom.

Nouveau Testament Stapfer

1 Rois 8.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Rois 8.19  seulement ce n’est pas toi qui bâtiras la maison, mais c’est ton fils, sorti de tes entrailles, qui bâtira la maison à mon nom.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Rois 8.19  Toutefois, ce n’est pas toi qui bâtiras ce temple ; c’est ton fils, celui qui doit naître de toi, qui bâtira ce temple en mon honneur. »

Glaire et Vigouroux

1 Rois 8.19  Néanmoins ce n’est pas toi qui me bâtiras une maison ; mais ton fils qui sortira de ton sein (tes flancs) bâtira, lui, une maison à mon nom.

Bible Louis Claude Fillion

1 Rois 8.19  Néanmoins ce n’est pas vous qui Me bâtirez une maison; mais votre fils qui sortira de votre sein bâtira, lui, une maison à Mon nom.

Louis Segond 1910

1 Rois 8.19  Seulement, ce ne sera pas toi qui bâtiras la maison ; mais ce sera ton fils, sorti de tes entrailles, qui bâtira la maison à mon nom.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Rois 8.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Rois 8.19  Seulement, ce ne sera pas toi qui bâtiras la maison ; ce sera ton fils, sorti de tes entrailles, qui bâtira la maison à mon nom.

Bible Pirot-Clamer

1 Rois 8.19  Cependant, ce n’est pas toi qui bâtiras la maison à mon nom.

Bible de Jérusalem

1 Rois 8.19  Seulement, ce n’est pas toi qui bâtiras cette maison, c’est ton fils, issu de tes reins, qui bâtira la maison pour mon Nom.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Rois 8.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 8.19  Seulement, ce ne sera pas toi qui bâtiras la maison ; mais ce sera ton fils, sorti de tes entrailles, qui bâtira la maison à mon nom.

Bible André Chouraqui

1 Rois 8.19  Seulement, toi, tu ne bâtiras pas la maison, mais ton fils qui est sorti de tes lombes, lui, il bâtira la maison pour mon nom. ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Rois 8.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Rois 8.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Rois 8.19  Seulement, ce ne sera pas toi qui construira le Temple, mais ton fils, celui qui naîtra de toi. C’est lui qui construira la Maison en l’honneur de mon Nom.

Segond 21

1 Rois 8.19  Seulement, ce ne sera pas toi qui le feras, ce sera ton fils, celui qui est issu de toi, qui construira cette maison en l’honneur de mon nom. ›

King James en Français

1 Rois 8.19  Néanmoins, tu ne bâtiras point cette maison; mais ton fils, issu de tes reins, sera celui qui bâtira cette maison à mon nom.

La Septante

1 Rois 8.19  πλὴν σὺ οὐκ οἰκοδομήσεις τὸν οἶκον ἀλλ’ ἣ ὁ υἱός σου ὁ ἐξελθὼν ἐκ τῶν πλευρῶν σου οὗτος οἰκοδομήσει τὸν οἶκον τῷ ὀνόματί μου.

La Vulgate

1 Rois 8.19  verumtamen tu non aedificabis domum sed filius tuus qui egredietur de renibus tuis ipse aedificabit domum nomini meo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Rois 8.19  רַ֣ק אַתָּ֔ה לֹ֥א תִבְנֶ֖ה הַבָּ֑יִת כִּ֤י אִם־בִּנְךָ֙ הַיֹּצֵ֣א מֵחֲלָצֶ֔יךָ הֽוּא־יִבְנֶ֥ה הַבַּ֖יִת לִשְׁמִֽי׃

SBL Greek New Testament

1 Rois 8.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.