Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Rois 8.22

Comparateur biblique pour 1 Rois 8.22

Lemaistre de Sacy

1 Rois 8.22  Salomon se mit ensuite devant l’autel du Seigneur, à la vue de toute l’assemblée d’Israël ; et tenant ses mains étendues vers le ciel,

David Martin

1 Rois 8.22  Ensuite Salomon se tint devant l’autel de l’Éternel en la présence de toute l’assemblée d’Israël, et ayant ses mains étendues vers les cieux,

Ostervald

1 Rois 8.22  Ensuite Salomon se tint devant l’autel de l’Éternel, en présence de toute l’assemblée d’Israël, et, étendant ses mains vers les cieux, il dit :

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Rois 8.22  Schelomo se plaça devant l’autel de l’Éternel, en face de toute l’assemblée d’Israel, et étendant ses mains vers le ciel,

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Rois 8.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Rois 8.22  Et Salomon se plaça devant l’Autel de l’Éternel en vue de toute l’Assemblée d’Israël, et il étendit ses mains vers le Ciel et il dit :

Bible de Lausanne

1 Rois 8.22  Et Salomon se tint debout devant l’autel de l’Éternel, en présence de toute la congrégation d’Israël, et il étendit ses mains vers les cieux, et il dit :

Nouveau Testament Oltramare

1 Rois 8.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Rois 8.22  Et Salomon se tint devant l’autel de l’Éternel, en face de toute la congrégation d’Israël, et étendit ses mains vers les cieux,

Nouveau Testament Stapfer

1 Rois 8.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Rois 8.22  Et Salomon se plaça devant l’autel de l’Éternel, en face de toute l’assemblée d’Israël, et, étendant les mains vers le ciel, il dit :

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Rois 8.22  Puis Salomon alla se placer devant l’autel du Seigneur, en présence de toute l’assemblée d’Israël, étendit les mains vers le ciel,

Glaire et Vigouroux

1 Rois 8.22  Salomon se tint ensuite devant l’autel du Seigneur, à la vue de toute l’assemblée d’Israël ; et il étendit ses mains vers le ciel

Bible Louis Claude Fillion

1 Rois 8.22  Salomon se tint ensuite devant l’autel du Seigneur, à la vue de toute l’assemblée d’Israël; et il étendit ses mains vers le ciel,

Louis Segond 1910

1 Rois 8.22  Salomon se plaça devant l’autel de l’Éternel, en face de toute l’assemblée d’Israël. Il étendit ses mains vers le ciel, et il dit :

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Rois 8.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Rois 8.22  Salomon se plaça devant l’autel de Yahweh, en face de toute l’assemblée d’Israël, et, étendant ses mains vers le ciel,

Bible Pirot-Clamer

1 Rois 8.22  Alors Salomon se tint devant l’autel de Yahweh en face de toute l’assemblée d’Israël et, les mains étendues vers le ciel,

Bible de Jérusalem

1 Rois 8.22  Puis Salomon se tint devant l’autel de Yahvé, en présence de toute l’assemblée d’Israël ; il étendit les mains vers le ciel

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Rois 8.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 8.22  Salomon se plaça devant l’autel de l’Éternel, en face de toute l’assemblée d’Israël. Il étendit ses mains vers le ciel, et il dit :

Bible André Chouraqui

1 Rois 8.22  Shelomo se tient face à l’autel de IHVH-Adonaï, contre toute l’assemblée d’Israël.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Rois 8.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Rois 8.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Rois 8.22  Salomon était debout devant l’autel de Yahvé, face à toute la communauté d’Israël. Il étendit alors ses mains vers le ciel,

Segond 21

1 Rois 8.22  Salomon se plaça devant l’autel de l’Éternel, en face de toute l’assemblée d’Israël. Il tendit ses mains vers le ciel et dit :

King James en Français

1 Rois 8.22  Ensuite Salomon se tint devant l’autel du SEIGNEUR, en présence de toute l’assemblée d’Israël, et, étendant ses mains vers les cieux, il dit:

La Septante

1 Rois 8.22  καὶ ἔστη Σαλωμων κατὰ πρόσωπον τοῦ θυσιαστηρίου κυρίου ἐνώπιον πάσης ἐκκλησίας Ισραηλ καὶ διεπέτασεν τὰς χεῖρας αὐτοῦ εἰς τὸν οὐρανὸν.

La Vulgate

1 Rois 8.22  stetit autem Salomon ante altare Domini in conspectu ecclesiae Israhel et expandit manus suas in caelum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Rois 8.22  וַיַּעֲמֹ֣ד שְׁלֹמֹ֗ה לִפְנֵי֙ מִזְבַּ֣ח יְהוָ֔ה נֶ֖גֶד כָּל־קְהַ֣ל יִשְׂרָאֵ֑ל וַיִּפְרֹ֥שׂ כַּפָּ֖יו הַשָּׁמָֽיִם׃

SBL Greek New Testament

1 Rois 8.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.