Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Rois 8.29

Comparateur biblique pour 1 Rois 8.29

Lemaistre de Sacy

1 Rois 8.29  afin que vos yeux soient ouverts jour et nuit sur cette maison, de laquelle vous avez dit, C’est là que sera mon nom ; afin que vous exauciez la prière que votre serviteur vous offre en ce lieu :

David Martin

1 Rois 8.29  [Qui est], que tes yeux soient ouverts jour et nuit sur cette maison, le lieu dont tu as dit : Mon nom sera là, pour exaucer la prière que ton serviteur fait en ce lieu-ci.

Ostervald

1 Rois 8.29  Que tes yeux soient ouverts, jour et nuit, sur cette maison, sur le lieu dont tu as dit : Mon nom sera là ! Exauce la prière que ton serviteur fait en ce lieu.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Rois 8.29  Pour que tes yeux soient ouverts sur cette maison, nuit et jour, vers l’endroit dont tu as dit : Que mon nom soit là ; pour exaucer la prière que ton serviteur profère aujourd’hui devant toi.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Rois 8.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Rois 8.29  pour avoir jour et nuit tes yeux ouverts sur cette Maison, sur le Lieu duquel tu as dit : Mon Nom y sera ! pour entendre la prière que ton serviteur adressera pour ce Lieu.

Bible de Lausanne

1 Rois 8.29  pour que tes yeux soient nuit et jour ouverts sur cette Maison, sur le lieu dont tu as dit : Là sera mon Nom ; pour écouter la prière que ton esclave fera monter{Héb. priera.} vers ce lieu-ci !

Nouveau Testament Oltramare

1 Rois 8.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Rois 8.29  pour que tes yeux soient ouverts nuit et jour sur cette maison, sur le lieu dont tu as dit : Mon nom sera là, pour écouter la prière que ton serviteur t’adressera en se tournant vers ce lieu-ci.

Nouveau Testament Stapfer

1 Rois 8.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Rois 8.29  de sorte que tes yeux soient ouverts, jour et nuit, sur cette maison, sur le lieu dont tu as dit : Là sera mon nom !
Et que tu exauces la prière que ton serviteur fait pour ce lieu.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Rois 8.29  que tes yeux soient ouverts nuit et jour sur cette maison, sur ce lieu dont tu as dit : « Mon nom y régnera », et que tu entendes les prières que ton serviteur t’y adressera.

Glaire et Vigouroux

1 Rois 8.29  afin que vos yeux soient ouverts jour et nuit sur cette maison, sur cette maison dont vous avez dit : Mon nom sera là ; afin que vous exauciez la prière que votre serviteur vous adresse en ce lieu ;

Bible Louis Claude Fillion

1 Rois 8.29  afin que Vos yeux soient ouverts jour et nuit sur cette maison, sur cette maison dont Vous avez dit : Mon nom sera là; afin que Vous exauciez la prière que Votre serviteur Vous adresse en ce lieu;

Louis Segond 1910

1 Rois 8.29  Que tes yeux soient nuit et jour ouverts sur cette maison, sur le lieu dont tu as dit : Là sera mon nom ! écoute la prière que ton serviteur fait en ce lieu.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Rois 8.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Rois 8.29  en tenant vos yeux ouverts nuit et jour sur cette maison, sur le lieu dont vous avez dit : Là sera mon nom, en écoutant la prière que votre serviteur fait en ce lieu.

Bible Pirot-Clamer

1 Rois 8.29  afin que vos yeux soient ouverts nuit et jour sur cette maison, sur ce lieu dont vous avez dit : là sera mon nom ! afin d’entendre la prière que votre serviteur fait en ce lieu.

Bible de Jérusalem

1 Rois 8.29  Que tes yeux soient ouverts jour et nuit sur cette maison, sur ce lieu dont tu as dit : Mon Nom sera là, écoute la prière que ton serviteur fera en ce lieu.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Rois 8.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 8.29  Que tes yeux soient nuit et jour ouverts sur cette maison, sur le lieu dont tu as dit : Là sera mon nom ! Ecoute la prière que ton serviteur fait en ce lieu.

Bible André Chouraqui

1 Rois 8.29  pour que tes yeux soient ouverts sur cette maison, nuit et jour, au lieu dont tu as dit : ‹ Mon nom sera là ›, pour entendre la prière que ton serviteur priera en ce lieu.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Rois 8.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Rois 8.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Rois 8.29  Que tes yeux soient ouverts nuit et jour sur cette Maison, sur ce lieu dont tu as dit: C’est là qu’habitera mon Nom. Écoute la prière que ton serviteur fera en ce lieu.

Segond 21

1 Rois 8.29  Que tes yeux soient nuit et jour ouverts sur cette maison, sur cet endroit, puisque tu as dit : ‹ C’est là que résidera mon nom ! › Écoute la prière que ton serviteur fait à cet endroit.

King James en Français

1 Rois 8.29  Que tes yeux soient ouverts, jour et nuit, sur cette maison, sur le lieu dont tu as dit: Mon nom sera là! Exauce la prière que ton serviteur fait en ce lieu.

La Septante

1 Rois 8.29  τοῦ εἶναι ὀφθαλμούς σου ἠνεῳγμένους εἰς τὸν οἶκον τοῦτον ἡμέρας καὶ νυκτός εἰς τὸν τόπον ὃν εἶπας ἔσται τὸ ὄνομά μου ἐκεῖ τοῦ εἰσακούειν τῆς προσευχῆς ἧς προσεύχεται ὁ δοῦλός σου εἰς τὸν τόπον τοῦτον ἡμέρας καὶ νυκτός.

La Vulgate

1 Rois 8.29  ut sint oculi tui aperti super domum hanc nocte et die super domum de qua dixisti erit nomen meum ibi ut exaudias orationem qua orat te servus tuus in loco isto

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Rois 8.29  לִהְיֹות֩ עֵינֶ֨ךָ פְתֻחֹ֜ות אֶל־הַבַּ֤יִת הַזֶּה֙ לַ֣יְלָה וָיֹ֔ום אֶל־הַ֨מָּקֹ֔ום אֲשֶׁ֣ר אָמַ֔רְתָּ יִהְיֶ֥ה שְׁמִ֖י שָׁ֑ם לִשְׁמֹ֨עַ֙ אֶל־הַתְּפִלָּ֔ה אֲשֶׁ֣ר יִתְפַּלֵּ֣ל עַבְדְּךָ֔ אֶל־הַמָּקֹ֖ום הַזֶּֽה׃

SBL Greek New Testament

1 Rois 8.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.