Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Rois 8.33

Comparateur biblique pour 1 Rois 8.33

Lemaistre de Sacy

1 Rois 8.33  Lorsque Israël, votre peuple, fuira devant ses ennemis, parce qu’il péchera un jour contre vous, et que faisant pénitence et rendant gloire a votre nom, ils viendront vous prier, et qu’ils imploreront votre miséricorde dans cette maison ;

David Martin

1 Rois 8.33  Quand ton peuple d’Israël aura été battu par l’ennemi, à cause qu’ils auront péché contre toi, si ensuite ils se retournent vers toi, en réclamant ton nom, et en te faisant des prières et des supplications dans cette maison ;

Ostervald

1 Rois 8.33  Quand ton peuple d’Israël aura été battu par l’ennemi, pour avoir péché contre toi ; s’ils retournent à toi, s’ils donnent gloire à ton nom, et s’ils t’adressent dans cette maison des prières et des supplications ;

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Rois 8.33  Lorsque ton peuple Israel aura été battu devant l’ennemi, parce qu’ils auront péché contre toi, ils retournent vers toi, ils louent ton nom, ils prient et te supplient dans cette maison :

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Rois 8.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Rois 8.33  Lorsque ton peuple d’Israël sera battu par l’ennemi pour avoir péché contre toi, s’il revient à toi et confesse ton Nom, et t’adresse ses prières et ses supplications dans cette Maison,

Bible de Lausanne

1 Rois 8.33  Quand ton peuple d’Israël aura été battu devant un ennemi parce qu’ils auront péché contre toi, et qu’ils reviendront à toi, et qu’ils donneront louange à ton Nom, et qu’ils feront des prières et des supplications auprès de toi dans cette Maison :

Nouveau Testament Oltramare

1 Rois 8.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Rois 8.33  Quand ton peuple Israël sera battu devant l’ennemi, parce qu’ils auront péché contre toi, s’ils retournent vers toi, et confessent ton nom, et te prient, et t’adressent leur supplication dans cette maison :

Nouveau Testament Stapfer

1 Rois 8.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Rois 8.33  Quand ton peuple d’Israël aura été battu par l’ennemi, pour avoir péché contre toi ; s’ils reviennent à toi et rendent gloire à ton nom, et qu’ils t’adressent leurs prières et leurs supplications dans cette maison,

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Rois 8.33  Si ton peuple Israël est battu par un ennemi pour t’avoir offensé, mais qu’ensuite ils reviennent à toi, rendent hommage à ton nom, te prient et t’implorent dans cette maison,

Glaire et Vigouroux

1 Rois 8.33  Si votre peuple Israël fuit devant ses ennemis parce qu’il aura péché contre vous, et si, faisant pénitence et rendant gloire à votre nom, ils viennent vous prier et vous implorer dans cette maison

Bible Louis Claude Fillion

1 Rois 8.33  Si Votre peuple Israël fuit devant ses ennemis parce qu’il aura péché contre Vous, et si, faisant pénitence et rendant gloire à Votre nom, ils viennent Vous prier et Vous implorer dans cette maison,

Louis Segond 1910

1 Rois 8.33  Quand ton peuple d’Israël sera battu par l’ennemi, pour avoir péché contre toi ; s’ils reviennent à toi et rendent gloire à ton nom, s’ils t’adressent des prières et des supplications dans cette maison, —

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Rois 8.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Rois 8.33  « Quand votre peuple d’Israël sera battu devant l’ennemi parce qu’il aura péché contre vous, s’ils reviennent à vous et rendent gloire à votre nom, s’ils vous adressent des prières et des supplications dans cette maison,

Bible Pirot-Clamer

1 Rois 8.33  “Lorsque votre peuple d’Israël, mis en fuite devant l’ennemi pour avoir péché contre vous, reviendra à vous et rendra gloire à votre nom en vous priant et en implorant votre miséricorde dans cette maison,

Bible de Jérusalem

1 Rois 8.33  "Quand ton peuple Israël sera battu devant l’ennemi, parce qu’il aura péché contre toi, s’il revient à toi, loue ton Nom, prie et supplie vers toi dans ce Temple,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Rois 8.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 8.33  Quand ton peuple d’Israël sera battu par l’ennemi, pour avoir péché contre toi, s’ils reviennent à toi et rendent gloire à ton nom, s’ils t’adressent des prières et des supplications dans cette maison,

Bible André Chouraqui

1 Rois 8.33  Quand ton peuple Israël aura été battu en face de l’ennemi, ayant fauté contre toi, ils retourneront vers toi et célébreront ton nom ; ils prieront et te demanderont grâce dans cette maison.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Rois 8.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Rois 8.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Rois 8.33  “Lorsque ton peuple Israël aura péché contre toi et qu’il sera écrasé par ses ennemis, lorsqu’il reviendra vers toi et rendra gloire à ton Nom, lorsqu’il t’adressera sa prière et sa supplication dans cette Maison,

Segond 21

1 Rois 8.33   « Admettons qu’Israël, ton peuple, connaisse la défaite devant l’ennemi pour avoir péché contre toi. S’ils reviennent alors à toi et célèbrent ton nom, s’ils t’adressent des prières et des supplications dans cette maison,

King James en Français

1 Rois 8.33  Quand ton peuple d’Israël aura été battu par l’ennemi, pour avoir péché contre toi; s’ils retournent à toi, s’ils donnent gloire à ton nom, et s’ils t’adressent dans cette maison des prières et des supplications;

La Septante

1 Rois 8.33  ἐν τῷ πταῖσαι τὸν λαόν σου Ισραηλ ἐνώπιον ἐχθρῶν ὅτι ἁμαρτήσονταί σοι καὶ ἐπιστρέψουσιν καὶ ἐξομολογήσονται τῷ ὀνόματί σου καὶ προσεύξονται καὶ δεηθήσονται ἐν τῷ οἴκῳ τούτῳ.

La Vulgate

1 Rois 8.33  si fugerit populus tuus Israhel inimicos suos quia peccaturus est tibi et agentes paenitentiam et confitentes nomini tuo venerint et oraverint et deprecati te fuerint in domo hac

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Rois 8.33  בְּֽהִנָּגֵ֞ף עַמְּךָ֧ יִשְׂרָאֵ֛ל לִפְנֵ֥י אֹויֵ֖ב אֲשֶׁ֣ר יֶחֶטְאוּ־לָ֑ךְ וְשָׁ֤בוּ אֵלֶ֨יךָ֙ וְהֹוד֣וּ אֶת־שְׁמֶ֔ךָ וְהִֽתְפַּֽלְל֧וּ וְהִֽתְחַנְּנ֛וּ אֵלֶ֖יךָ בַּבַּ֥יִת הַזֶּֽה׃

SBL Greek New Testament

1 Rois 8.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.