Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Rois 8.34

Comparateur biblique pour 1 Rois 8.34

Lemaistre de Sacy

1 Rois 8.34  exaucez-les du ciel, et pardonnez le péché d’Israël, votre peuple, et ramenez-les en la terre que vous avez donnée à leurs pères.

David Martin

1 Rois 8.34  Exauce[-les], toi, des cieux, et pardonne le péché de ton peuple d’Israël, et ramène-les dans la terre que tu as donnée à leurs pères.

Ostervald

1 Rois 8.34  Toi, exauce-les des cieux, et pardonne le péché de ton peuple d’Israël, et ramène-les dans la terre que tu as donnée à leurs pères.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Rois 8.34  Tu exauceras du ciel, tu pardonneras le péché de ton peuple Israel ; tu les ramèneras à la terre que tu as donnée à leurs pères.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Rois 8.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Rois 8.34  Toi, écoute des Cieux et pardonne le péché de ton peuple d’Israël et ramène-le au pays que tu as donné à ses pères.

Bible de Lausanne

1 Rois 8.34  Toi, écoute dans les cieux, et pardonne le péché de ton peuple d’Israël, et ramène-les sur le sol que tu as donné à leurs pères !

Nouveau Testament Oltramare

1 Rois 8.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Rois 8.34  alors, toi, écoute dans les cieux, et pardonne le péché de ton peuple Israël ; et fais-les retourner dans la terre que tu as donnée à leurs pères.

Nouveau Testament Stapfer

1 Rois 8.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Rois 8.34  toi, exauce-les des cieux, pardonne le péché de ton peuple d’Israël, et ramène-les dans le pays que tu as donné à leurs pères !

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Rois 8.34  toi, tu les entendras dans le ciel, tu pardonneras l’offense de ton peuple Israël, et tu le ramèneras dans le pays que tu as donné à ses pères.

Glaire et Vigouroux

1 Rois 8.34  exaucez-les du ciel, et pardonnez le péché de votre peuple Israël, et ramenez-les dans la terre que vous avez donnée à leurs pères.

Bible Louis Claude Fillion

1 Rois 8.34  exaucez-les du Ciel, et pardonnez le péché de Votre peuple Israël, et ramenez-les dans la terre que Vous avez donnée à leurs pères.

Louis Segond 1910

1 Rois 8.34  exauce-les des cieux, pardonne le péché de ton peuple d’Israël, et ramène-les dans le pays que tu as donné à leurs pères !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Rois 8.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Rois 8.34  écoutez-les du ciel, pardonnez le péché de votre peuple d’Israël, et ramenez-les dans le pays que vous avez donné à leurs pères.

Bible Pirot-Clamer

1 Rois 8.34  vous, écoutez-les du ciel, pardonnez le péché de votre peuple d’Israël et ramenez-les dans le pays que vous avez donné à leurs pères.

Bible de Jérusalem

1 Rois 8.34  toi, écoute au ciel, pardonne le péché de ton peuple Israël et ramène-le dans le pays que tu as donné à ses pères.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Rois 8.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 8.34  exauce-les des cieux, pardonne le péché de ton peuple d’Israël, et ramène-les dans le pays que tu as donné à leurs pères !

Bible André Chouraqui

1 Rois 8.34  Et toi, tu entendras des ciels ; pardonne la faute de ton peuple Israël ; fais-les retourner vers le sol que tu as donné à leurs pères.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Rois 8.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Rois 8.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Rois 8.34  écoute du haut du ciel. Pardonne le péché de ton peuple Israël et ramène-le dans ce pays que tu as donné à ses pères.

Segond 21

1 Rois 8.34  écoute-les du haut du ciel, pardonne le péché de ton peuple, d’Israël, et ramène-les sur le territoire que tu as donné à leurs ancêtres !

King James en Français

1 Rois 8.34  Toi, exauce-les des cieux, et pardonne le péché de ton peuple d’Israël, et ramène-les dans la terre que tu as donnée à leurs pères.

La Septante

1 Rois 8.34  καὶ σὺ εἰσακούσῃ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἵλεως ἔσῃ ταῖς ἁμαρτίαις τοῦ λαοῦ σου Ισραηλ καὶ ἀποστρέψεις αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν ἣν ἔδωκας τοῖς πατράσιν αὐτῶν.

La Vulgate

1 Rois 8.34  exaudi in caelo et dimitte peccatum populi tui Israhel et reduces eos in terram quam dedisti patribus eorum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Rois 8.34  וְאַתָּה֙ תִּשְׁמַ֣ע הַשָּׁמַ֔יִם וְסָ֣לַחְתָּ֔ לְחַטַּ֖את עַמְּךָ֣ יִשְׂרָאֵ֑ל וַהֲשֵֽׁבֹתָם֙ אֶל־הָ֣אֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תָּ לַאֲבֹותָֽם׃ ס

SBL Greek New Testament

1 Rois 8.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.