Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Rois 8.37

Comparateur biblique pour 1 Rois 8.37

Lemaistre de Sacy

1 Rois 8.37  Lorsqu’il viendra sur la terre, ou famine, ou peste, ou corruption de l’air ; ou que la nielle, la sauterelle, ou quelque maligne humeur gâtera les blés, ou que votre peuple sera pressé d’un ennemi qui se trouvera à ses portes et l’assiégera, ou frappé de quelque plaie ou de quelque langueur que ce puisse être ;

David Martin

1 Rois 8.37  Quand il y aura famine au pays, ou la mortalité ; quand il y aura brûlure, nielle, sauterelles, et vermisseaux, même quand les ennemis les assiégeront jusques dans leur propre pays, [ou qu’il y aura plaie, ou] maladie ;

Ostervald

1 Rois 8.37  Quand il y aura dans le pays la famine ou la peste ; quand il y aura la rouille, la nielle, les sauterelles ou les chenilles ; quand les ennemis les assiégeront dans leur pays, dans leurs portes, ou qu’il y aura une plaie, une maladie quelconque ;

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Rois 8.37  La famine quand elle sera au pays, la peste quand elle y sera, la rouille, la sauterelle, la chenille, lorsqu’elles (y) seront, lorsque son ennemi le pressera dans le pays (où sont) ses portes, ou toute plaie, toute maladie ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Rois 8.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Rois 8.37  S’il y a famine dans le pays, s’il y a peste, s’il y a brûlure, nielle, bruches et sauterelles, s’il y a détresse, l’ennemi étant dans une de ses villes, s’il y a fléau, maladie quelconque,…

Bible de Lausanne

1 Rois 8.37  Quand il y aura famine dans la terre, quand il y aura peste, quand il y aura flétrissure{Ou brûlure [par le vent d’orient].} [ou] pourriture des blés, [ou] sauterelles d’une ou d’autre espèce{Ou la [sauterelle] arbé, la [sauterelle] hassil.} quand l’ennemi [de ton peuple] l’assiégera dans la terre où sont ses portes, en toute plaie, en toute maladie, en toute prière,

Nouveau Testament Oltramare

1 Rois 8.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Rois 8.37  S’il y a famine dans le pays, s’il y a peste, s’il y a brûlure, rouille, sauterelles, locustes, si son ennemi l’assiège dans le pays de ses portes, quelque plaie, quelque maladie qu’il y ait,

Nouveau Testament Stapfer

1 Rois 8.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Rois 8.37  Quand il y aura dans le pays la famine ou la peste ; quand il y aura la brûlure, le charbon, les sauterelles ou les criquets ; quand l’ennemi serrera de près [ton peuple] dans son pays, dans ses portes ; quand il y aura toute espèce de fléau ou de maladie ;

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Rois 8.37  Si une famine survient dans le pays, s’il y sévit une épidémie, une maladie des blés, une invasion de sauterelles, le siège de ses villes par l’ennemi, une calamité ou un fléau quelconques ;

Glaire et Vigouroux

1 Rois 8.37  S’il survient dans le pays ou famine, ou peste, ou corruption de l’air, ou la nielle (rouille), ou la sauterelle, ou la rouille ; ou si l’ennemi de votre peuple l’afflige en assiégeant ses portes ; ou s’il est frappé de quelque plaie et de quelque infirmité ;

Bible Louis Claude Fillion

1 Rois 8.37  S’il survient dans le pays ou famine, ou peste, ou corruption de l’air, ou la nielle, ou la sauterelle, ou la rouille; ou si l’ennemi de Votre peuple l’afflige en assiégeant ses portes; ou s’il est frappé de quelque plaie et de quelque infirmité;

Louis Segond 1910

1 Rois 8.37  Quand la famine, la peste, la rouille, la nielle, les sauterelles d’une espèce ou d’une autre, seront dans le pays, quand l’ennemi assiégera ton peuple dans son pays, dans ses portes, quand il y aura des fléaux ou des maladies quelconques ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Rois 8.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Rois 8.37  « Quand la famine sera dans le pays, quand il y aura la peste, quand il y aura la rouille, la nielle, la sauterelle, le hasil ; quand l’ennemi assiégera votre peuple dans le pays, dans ses portes ; quand il y aura fléau ou maladie quelconques,

Bible Pirot-Clamer

1 Rois 8.37  “Quand la famine sera dans le pays, quand il y aura la peste, quand il y aura la rouille, la nielle, la sauterelle, le criquet ; quand l’ennemi dans le pays assiégera ses portes ; dans toute sorte de fléau et de maladie :

Bible de Jérusalem

1 Rois 8.37  "Quand le pays subira la famine, la peste, la rouille ou la nielle, quand surviendront les sauterelles ou les criquets, quand l’ennemi de ce peuple assiégera l’une de ses portes, quand il y aura n’importe quel fléau ou épidémie,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Rois 8.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 8.37  Quand la famine, la peste, la rouille, la nielle, les sauterelles d’une espèce ou d’une autre, seront dans le pays, quand l’ennemi assiégera ton peuple dans son pays, dans ses portes, quand il y aura des fléaux ou des maladies quelconques,

Bible André Chouraqui

1 Rois 8.37  Quand ce sera la famine sur terre, quand ce sera la peste, quand ce sera le charbon, l’anthracnose, le criquet, la larve, quand son ennemi assiégera, sur la terre, ses portes, toute blessure, toute maladie,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Rois 8.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Rois 8.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Rois 8.37  “Lorsqu’il y aura dans le pays une famine, une peste, un fléau sur le blé, des sauterelles, des criquets, lorsque l’ennemi assiégera l’une de ses villes, ou encore lorsqu’il y aura une catastrophe ou une maladie,

Segond 21

1 Rois 8.37   « Admettons que la famine, la peste, la rouille, la nielle ou les sauterelles d’une espèce ou d’une autre soient dans le pays, que l’ennemi assiège ton peuple dans son pays, dans ses villes, qu’il y ait des fléaux ou des maladies quelconques.

King James en Français

1 Rois 8.37  Quand il y aura dans le pays la famine ou la peste; quand il y aura la rouille, la nielle, les sauterelles ou les chenilles; quand les ennemis les assiégeront dans leur pays, dans leurs portes, ou qu’il y aura une plaie, une maladie quelconque;

La Septante

1 Rois 8.37  λιμὸς ἐὰν γένηται θάνατος ἐὰν γένηται ὅτι ἔσται ἐμπυρισμός βροῦχος ἐρυσίβη ἐὰν γένηται καὶ ἐὰν θλίψῃ αὐτὸν ἐχθρὸς αὐτοῦ ἐν μιᾷ τῶν πόλεων αὐτοῦ πᾶν συνάντημα πᾶν πόνον.

La Vulgate

1 Rois 8.37  fames si oborta fuerit in terra aut pestilentia aut corruptus aer aurugo lucusta rubigo et adflixerit eum et inimicus eius portas obsidens omnis plaga universa infirmitas

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Rois 8.37  רָעָ֞ב כִּֽי־יִהְיֶ֣ה בָאָ֗רֶץ דֶּ֣בֶר כִּֽי־יִ֠הְיֶה שִׁדָּפֹ֨ון יֵרָקֹ֜ון אַרְבֶּ֤ה חָסִיל֙ כִּ֣י יִהְיֶ֔ה כִּ֧י יָֽצַר־לֹ֛ו אֹיְבֹ֖ו בְּאֶ֣רֶץ שְׁעָרָ֑יו כָּל־נֶ֖גַע כָּֽל־מַחֲלָֽה׃

SBL Greek New Testament

1 Rois 8.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.