Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Rois 8.39

Comparateur biblique pour 1 Rois 8.39

Lemaistre de Sacy

1 Rois 8.39  vous l’exaucerez du ciel, du lieu de votre demeure, vous vous rendrez de nouveau propice, et vous lui ferez miséricorde, selon que vous verrez la disposition de son cœur, rendant à chacun selon toutes ses œuvres et ses désirs, parce qu’il n’y a que vous seul qui connaissiez le fond du cœur des enfants des hommes,

David Martin

1 Rois 8.39  Alors exauce[-les], toi, des cieux, du domicile arrêté de ta demeure, et pardonne, et fais, et rends à chacun selon toutes ses voies, parce que tu auras connu son cœur ; car tu connais toi-seul le cœur de tous les hommes ;

Ostervald

1 Rois 8.39  Toi, exauce-les des cieux, du lieu de ta demeure ; pardonne, agis, et rends à chacun selon toutes ses œuvres, toi qui connais son cœur ; car seul tu connais le cœur de tous les enfants des hommes ;

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Rois 8.39  Tu exauceras du ciel, séjour de ta demeure ; pardonne ; exécute et donne à chacun selon ses voies, toi qui connais son cœur ; car tu connais seul le cœur de tous les enfants des hommes :

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Rois 8.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Rois 8.39  Toi, écoute-la des Cieux, ton lieu de résidence, et pardonne, et traite et paie chacun à raison de toute sa conduite, selon la connaissance que tu as de son cœur, car seul tu connais le cœur de tous les enfants des hommes ;

Bible de Lausanne

1 Rois 8.39  Toi, écoute dans les cieux, siège de ton habitation, et pardonne, et agis ! Et donne à chacun selon toutes ses voies, toi qui connais son cœur (car toi, toi seul, tu connais le cœur de tous les fils de l’homme),

Nouveau Testament Oltramare

1 Rois 8.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Rois 8.39  alors, toi, écoute dans les cieux, le lieu de ton habitation, et pardonne, et agis, et donne à chacun selon toutes ses voies, suivant que tu connais son cœur (car tu connais, toi seul, le cœur de tous les fils des hommes),

Nouveau Testament Stapfer

1 Rois 8.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Rois 8.39  toi, exauce-les des cieux, du lieu de ta demeure, et pardonne ; agis et rends à chacun selon ses voies, toi qui connais le cœur de chacun, car seul tu connais le cœur de tous les fils des hommes,

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Rois 8.39  toi, tu l’entendras du ciel, ton auguste résidence, et tu agiras avec clémence, traitant chacun selon sa conduite, selon que tu connais son cœur, car seul tu connais le cœur de tous les humains.

Glaire et Vigouroux

1 Rois 8.39  vous l’exaucerez du ciel, du lieu de votre demeure, vous lui serez de nouveau propice, et vous agirez de manière à donner à chacun selon toutes ses voies, selon que vous verrez son cœur, car vous seul connaissez le cœur de tous les enfants des hommes

Bible Louis Claude Fillion

1 Rois 8.39  Vous l’exaucerez du Ciel, du lieu de Votre demeure, Vous lui serez de nouveau propice, et Vous agirez de manière à donner à chacun selon toutes ses voies, selon que Vous verrez son coeur, car Vous connaissez seul le coeur de tous les enfants des hommes,

Louis Segond 1910

1 Rois 8.39  exauce-le des cieux, du lieu de ta demeure, et pardonne ; agis, et rends à chacun selon ses voies, toi qui connais le cœur de chacun, car seul tu connais le cœur de tous les enfants des hommes,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Rois 8.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Rois 8.39  écoutez-les du ciel, du lieu de votre demeure, et pardonnez ; agissez et rendez à chacun selon toutes ses voies, vous qui connaissez son cœur, — car seul vous connaissez les cœurs de tous les enfants des hommes, —

Bible Pirot-Clamer

1 Rois 8.39  vous, écoutez-les du ciel, du lieu de votre demeure, pardonnez et ne tardez pas à rendre à chacun selon toute sa conduite, vous qui connaissez son cœur, car seul vous connaissez le cœur de tous les enfants des hommes,

Bible de Jérusalem

1 Rois 8.39  toi, écoute au ciel, où tu résides, pardonne et agis ; rends à chaque homme selon sa conduite, puisque tu connais son cœur — tu es le seul à connaître le cœur de tous —,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Rois 8.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 8.39  exauce-le des cieux, du lieu de ta demeure, et pardonne ; agis, et rends à chacun selon ses voies, toi qui connais le cœur de chacun, car seul tu connais le cœur de tous les enfants des hommes ;

Bible André Chouraqui

1 Rois 8.39  Toi, tu entendras ; tu agiras et donneras à l’homme selon toutes ses routes, toi qui pénètres son cœur ; oui, toi tu pénètres seul le cœur de tous les fils de l’humain,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Rois 8.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Rois 8.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Rois 8.39  alors toi du haut des cieux où tu habites, écoute et pardonne. Tu connais son cœur, puisque toi et toi seul connais le cœur de tous les fils d’Adam: rends à chacun selon ses œuvres.

Segond 21

1 Rois 8.39  écoute-le du haut du ciel, de l’endroit où tu résides, et pardonne-lui. Agis et donne à chacun ce que mérite sa conduite, puisque tu connais le cœur de chacun. Oui, toi seul connais le cœur de tous les hommes.

King James en Français

1 Rois 8.39  Toi, exauce-les des cieux, du lieu de ta demeure; pardonne, agis, et rends à chacun selon toutes ses oeuvres, toi qui connais son cœur; car seul tu connais le cœur de tous les enfants des hommes;

La Septante

1 Rois 8.39  καὶ σὺ εἰσακούσῃ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐξ ἑτοίμου κατοικητηρίου σου καὶ ἵλεως ἔσῃ καὶ ποιήσεις καὶ δώσεις ἀνδρὶ κατὰ τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ καθὼς ἂν γνῷς τὴν καρδίαν αὐτοῦ ὅτι σὺ μονώτατος οἶδας τὴν καρδίαν πάντων υἱῶν ἀνθρώπων.

La Vulgate

1 Rois 8.39  tu audies in caelo in loco habitationis tuae et repropitiaberis et facies ut des unicuique secundum omnes vias suas sicut videris cor eius quia tu nosti solus cor omnium filiorum hominum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Rois 8.39  וְ֠אַתָּה תִּשְׁמַ֨ע הַשָּׁמַ֜יִם מְכֹ֤ון שִׁבְתֶּ֨ךָ֙ וְסָלַחְתָּ֣ וְעָשִׂ֔יתָ וְנָתַתָּ֤ לָאִישׁ֙ כְּכָל־דְּרָכָ֔יו אֲשֶׁ֥ר תֵּדַ֖ע אֶת־לְבָבֹ֑ו כִּֽי־אַתָּ֤ה יָדַ֨עְתָּ֙ לְבַדְּךָ֔ אֶת־לְבַ֖ב כָּל־בְּנֵ֥י הָאָדָֽם׃

SBL Greek New Testament

1 Rois 8.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.