Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Rois 8.42

Comparateur biblique pour 1 Rois 8.42

Lemaistre de Sacy

1 Rois 8.42  se feront connaître de tous côtés : lorsqu’un étranger, dis-je, sera venu prier en ce lieu,

David Martin

1 Rois 8.42  (Car on entendra parler de ton Nom, qui est grand, et de ta main forte, et de ton bras étendu ;) lors donc qu’il sera venu, et qu’il te priera dans cette maison ;

Ostervald

1 Rois 8.42  (Car on entendra parler de ton grand nom, de ta main forte et de ton bras étendu) ; quand il viendra prier dans cette maison ;

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Rois 8.42  (Car ils entendront (louer) ton grand nom, ta main puissante, et ton bras étendu) ; il (l’étranger) viendra prier vers cette maison ci ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Rois 8.42  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Rois 8.42  (car ils entendront parler de ton grand Nom et de ta main puissante et de ton bras étendu) et qui arrive et élève ses prières vers cette Maison,

Bible de Lausanne

1 Rois 8.42  (car ils entendront [parler] de ton grand Nom, et de ta main forte, et de ton bras étendu) ; quand il viendra et priera vers cette Maison :

Nouveau Testament Oltramare

1 Rois 8.42  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Rois 8.42  (car ils entendront parler de ton grand nom, et de ta main forte, et de ton bras étendu), s’il vient et présente sa prière en se tournant vers cette maison :

Nouveau Testament Stapfer

1 Rois 8.42  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Rois 8.42  (car il entendra parler de ton grand nom, de ta main puissante et de ton bras étendu), quand il viendra et priera en se tournant vers cette maison,

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Rois 8.42  Car ils entendront parler de ton grand nom, de ta main puissante et de ton bras étendu, et ils viendront prier dans cette maison ;

Glaire et Vigouroux

1 Rois 8.42  étendu seront connus partout ; lors donc qu’il viendra prier en ce lieu

Bible Louis Claude Fillion

1 Rois 8.42  étendu seront connus partout; lors donc qu’il viendra prier en ce lieu,

Louis Segond 1910

1 Rois 8.42  car on saura que ton nom est grand, ta main forte, et ton bras étendu, quand il viendra prier dans cette maison, —

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Rois 8.42  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Rois 8.42  — car on entendra parler de votre grand nom, de votre main forte et de votre bras étendu, — quand il viendra prier dans cette maison,

Bible Pirot-Clamer

1 Rois 8.42  (car on entendra parler de votre grand nom et de votre main forte et de votre bras étendu), quand il viendra prier dans cette maison,

Bible de Jérusalem

1 Rois 8.42  car on entendra parler de ton grand Nom, de ta main forte et de ton bras étendu —, s’il vient et prie en ce Temple,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Rois 8.42  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 8.42  car on saura que ton nom est grand, ta main forte, et ton bras étendu, quand il viendra prier dans cette maison,

Bible André Chouraqui

1 Rois 8.42  Quand ils entendront ton grand nom, ta main puissante et ton bras tendu, ils viendront vers cette maison prier.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Rois 8.42  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Rois 8.42  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Rois 8.42  - car on entendra parler de ton grand Nom, de ta main puissante et des grands coups que tu frappes - lorsqu’il viendra donc prier dans cette Maison,

Segond 21

1 Rois 8.42  En effet, on apprendra que ton nom est grand, ta main forte, et ton bras puissant. Quand l’étranger viendra prier dans cette maison,

King James en Français

1 Rois 8.42  (Car on entendra parler de ton grand nom, de ta main forte et de ton bras étendu); quand il viendra prier dans cette maison;

La Septante

1 Rois 8.42  καὶ ἥξουσιν καὶ προσεύξονται εἰς τὸν τόπον τοῦτον.

La Vulgate

1 Rois 8.42  extentum ubique cum venerit ergo et oraverit in loco hoc

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Rois 8.42  כִּ֤י יִשְׁמְעוּן֙ אֶת־שִׁמְךָ֣ הַגָּדֹ֔ול וְאֶת־יָֽדְךָ֙ הַֽחֲזָקָ֔ה וּֽזְרֹעֲךָ֖ הַנְּטוּיָ֑ה וּבָ֥א וְהִתְפַּלֵּ֖ל אֶל־הַבַּ֥יִת הַזֶּֽה׃

SBL Greek New Testament

1 Rois 8.42  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.