Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Rois 8.48

Comparateur biblique pour 1 Rois 8.48

Lemaistre de Sacy

1 Rois 8.48  s’ils reviennent à vous de tout leur cœur et de toute leur âme, dans le pays de leurs ennemis où ils ont été emmenés captifs, et s’ils vous prient en regardant vers la terre que vous avez donnée à leurs pères, vers la ville que vous avez choisie, et le temple que j’ai bâti à la gloire de votre nom ;

David Martin

1 Rois 8.48  S’ils retournent donc à toi de tout leur cœur et de toute leur âme, dans le pays de leurs ennemis, qui les auront emmenés captifs, et s’ils t’adressent leurs prières, en regardant vers leur pays que tu as donné à leurs pères, vers cette ville que tu as choisie, et vers cette maison que j’ai bâtie à ton Nom ;

Ostervald

1 Rois 8.48  S’ils retournent à toi de tout leur cœur et de toute leur âme, dans le pays de leurs ennemis qui les auront emmenés captifs, et s’ils t’adressent leurs prières en regardant vers leur pays que tu as donné à leurs pères, vers cette ville que tu as choisie et vers cette maison que j’ai bâtie à ton nom ;

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Rois 8.48  Lorsqu’ils retourneront à toi de tout leur cœur et de toute leur âme, au pays de leurs ennemis qui les auront fait prisonniers, qu’ils prient à toi, (tournés) vers le chemin de leur pays que tu as donné à leurs ancêtres, (vers) la ville que tu as choisie et la maison que j’ai bâtie à ton nom ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Rois 8.48  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Rois 8.48  et s’ils reviennent à toi de tout leur cœur et de toute leur âme dans le pays de leurs ennemis qui les ont emmenés captifs, et qu’ils t’invoquent tournés vers leur pays que tu as donné à leurs pères, vers la Ville que tu as choisie et la Maison que j’ai édifiée à ton Nom,

Bible de Lausanne

1 Rois 8.48  et s’ils reviennent à toi de tout leur cœur et de toute leur âme, dans la terre de leurs ennemis qui les auront emmenés captifs, s’ils te prient, se tournant vers leur terre, que tu as donnée à leurs pères, vers la ville que tu as choisie et vers la Maison que j’ai bâtie à ton Nom :

Nouveau Testament Oltramare

1 Rois 8.48  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Rois 8.48  et s’ils reviennent à toi de tout leur cœur et de toute leur âme, dans le pays de leurs ennemis qui les ont emmenés captifs, et qu’ils te prient en se tournant vers leur pays, que tu as donné à leurs pères, vers la ville que tu as choisie et vers la maison que j’ai bâtie pour ton nom :

Nouveau Testament Stapfer

1 Rois 8.48  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Rois 8.48  s’ils reviennent à toi de tout leur cœur et de toute leur âme, dans le pays de leurs ennemis qui les auront emmenés captifs ; s’ils t’adressent des prières, les regards tournés vers le pays que tu as donné à leurs pères, vers la ville que tu as choisie et vers la maison que j’ai bâtie à ton nom,

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Rois 8.48  s’ils reviennent à toi de tout leur cœur et de toute leur âme dans le pays où leurs ennemis les détiennent, et qu’ils t’adressent leur prière dans la direction de leur pays que tu as donné à leurs pères, de la ville que tu as élue et de la maison que j’ai bâtie en ton honneur,

Glaire et Vigouroux

1 Rois 8.48  s’ils reviennent à vous de tout leur cœur et de toute leur âme dans le pays de leurs ennemis où ils auront été emmenés captifs, et s’ils vous prient tournés vers le chemin de la terre que vous avez donnée à leurs pères, et de la ville que vous avez choisie, et du temple que j’ai bâti à votre nom

Bible Louis Claude Fillion

1 Rois 8.48  s’ils reviennent à Vous de tout leur coeur et de toute leur âme dans le pays de leurs ennemis où ils auront été emmenés captifs, et s’ils Vous prient tournés vers le chemin de la terre que Vous avez donnée à leurs pères, et de la ville que Vous avez choisie, et du temple que j’ai bâti à Votre nom,

Louis Segond 1910

1 Rois 8.48  s’ils reviennent à toi de tout leur cœur et de toute leur âme, dans le pays de leurs ennemis qui les ont emmenés captifs, s’ils t’adressent des prières, les regards tournés vers leur pays que tu as donné à leurs pères, vers la ville que tu as choisie et vers la maison que j’ai bâtie à ton nom, —

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Rois 8.48  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Rois 8.48  s’ils reviennent à vous de tout leur cœur et de toute leur âme, dans le pays de leurs ennemis qui les ont emmenés captifs, s’ils vous adressent des prières, le visage tourné vers leur pays que vous avez donné à leurs pères, vers la ville que vous avez choisie et vers la maison que j’ai bâtie à votre nom,

Bible Pirot-Clamer

1 Rois 8.48  s’ils reviennent à vous de tout leur cœur et de toute leur âme dans le pays où les ennemis les ont emmenés captifs, et s’ils vous prient en se tournant vers le pays que vous avez donné à leurs pères, vers la ville que vous avez choisie et la maison que j’ai bâtie à votre nom :

Bible de Jérusalem

1 Rois 8.48  s’ils reviennent à toi de tout leur cœur et de toute leur âme dans le pays des ennemis qui les auront déportés, et s’ils te prient tournés vers le pays que tu as donné à leurs pères, vers la ville que tu as choisie et le Temple que j’ai bâti pour ton Nom,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Rois 8.48  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 8.48  s’ils reviennent à toi de tout leur cœur et de toute leur âme, dans le pays de leurs ennemis qui les ont emmenés captifs, s’ils t’adressent des prières, les regards tournés vers leur pays que tu as donné à leurs pères, vers la ville que tu as choisie et vers la maison que j’ai bâtie à ton nom,

Bible André Chouraqui

1 Rois 8.48  Ils retourneront à toi de tout leur cœur, de tout leur être, sur la terre de leurs ennemis, qui les auront capturés. Ils te prieront sur la route de leur terre que tu as donnée à leurs pères, dans la ville que tu as choisie, dans la maison que j’ai bâtie pour ton nom.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Rois 8.48  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Rois 8.48  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Rois 8.48  si du fond de leur exil ils reviennent vers toi de tout leur cœur et de toute leur âme, s’ils t’adressent leurs prières en se tournant vers leur pays que tu avais donné à leurs pères, vers la ville que tu as choisie et vers cette Maison que j’ai bâtie en l’honneur de ton Nom,

Segond 21

1 Rois 8.48  oui, s’ils reviennent à toi de tout leur cœur et de toute leur âme, dans le pays de leurs ennemis, de ceux qui les auront déportés, s’ils t’adressent des prières, les regards tournés vers leur pays, celui que tu as donné à leurs ancêtres, vers la ville que tu as choisie et vers la maison que j’ai construite en l’honneur de ton nom,

King James en Français

1 Rois 8.48  S’ils retournent à toi de tout leur cœur et de toute leur âme, dans le pays de leurs ennemis qui les auront emmenés captifs, et s’ils t’adressent leurs prières en regardant vers leur pays que tu as donné à leurs pères, vers cette ville que tu as choisie et vers cette maison que j’ai bâtie à ton nom;

La Septante

1 Rois 8.48  καὶ ἐπιστρέψωσιν πρὸς σὲ ἐν ὅλῃ καρδίᾳ αὐτῶν καὶ ἐν ὅλῃ ψυχῇ αὐτῶν ἐν τῇ γῇ ἐχθρῶν αὐτῶν οὗ μετήγαγες αὐτούς καὶ προσεύξονται πρὸς σὲ ὁδὸν γῆς αὐτῶν ἧς ἔδωκας τοῖς πατράσιν αὐτῶν τῆς πόλεως ἧς ἐξελέξω καὶ τοῦ οἴκου οὗ ᾠκοδόμηκα τῷ ὀνόματί σου.

La Vulgate

1 Rois 8.48  et reversi fuerint ad te in universo corde suo et tota anima sua in terra inimicorum suorum ad quam captivi ducti sunt et oraverint te contra viam terrae suae quam dedisti patribus eorum et civitatis quam elegisti et templi quod aedificavi nomini tuo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Rois 8.48  וְשָׁ֣בוּ אֵלֶ֗יךָ בְּכָל־לְבָבָם֙ וּבְכָל־נַפְשָׁ֔ם בְּאֶ֥רֶץ אֹיְבֵיהֶ֖ם אֲשֶׁר־שָׁב֣וּ אֹתָ֑ם וְהִֽתְפַּֽלְל֣וּ אֵלֶ֗יךָ דֶּ֤רֶךְ אַרְצָם֙ אֲשֶׁ֣ר נָתַ֣תָּה לַאֲבֹותָ֔ם הָעִיר֙ אֲשֶׁ֣ר בָּחַ֔רְתָּ וְהַבַּ֖יִת אֲשֶׁר־בָּנִ֥יתִי לִשְׁמֶֽךָ׃

SBL Greek New Testament

1 Rois 8.48  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.