Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Rois 8.57

Comparateur biblique pour 1 Rois 8.57

Lemaistre de Sacy

1 Rois 8.57  Que le Seigneur, notre Dieu, soit avec nous, comme il a été avec nos pères ; qu’il ne nous abandonne et ne nous rejette point :

David Martin

1 Rois 8.57  Que l’Éternel notre Dieu soit avec nous, comme il a été avec nos pères ; qu’il ne nous abandonne point, et qu’il ne nous délaisse point.

Ostervald

1 Rois 8.57  Que l’Éternel notre Dieu soit avec nous, comme il a été avec nos pères ; qu’il ne nous abandonne point et ne nous délaisse point ; mais qu’il incline notre cœur vers lui,

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Rois 8.57  Que l’Éternel notre Dieu soit avec nous comme il a été avec nos ancêtres, qu’il ne nous abandonne pas et ne nous délaisse pas ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Rois 8.57  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Rois 8.57  Que l’Éternel, notre Dieu, soit avec nous, comme Il fut avec nos pères, qu’il ne nous abandonne et ne nous délaisse pas,

Bible de Lausanne

1 Rois 8.57  Que l’Éternel, notre Dieu, soit avec nous comme il a été avec nos pères ; qu’il ne nous abandonne point et ne nous délaisse point,

Nouveau Testament Oltramare

1 Rois 8.57  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Rois 8.57  Que l’Éternel, notre Dieu, soit avec nous comme il a été avec nos pères, (qu’il ne nous abandonne pas et ne nous délaisse pas)

Nouveau Testament Stapfer

1 Rois 8.57  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Rois 8.57  Que l’Éternel, notre Dieu, soit avec nous, comme il a été avec nos pères ; qu’il ne nous abandonne point et ne nous rejette point ;

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Rois 8.57  Veuille l’Éternel, notre Dieu, être avec nous comme il a été avec nos pères, ne nous abandonner ni s’éloigner de nous !

Glaire et Vigouroux

1 Rois 8.57  Que le Seigneur notre Dieu soit avec nous comme il a été avec nos pères, ne nous abandonnant pas et ne nous rejetant pas ;

Bible Louis Claude Fillion

1 Rois 8.57  Que le Seigneur notre Dieu soit avec nous comme Il a été avec nos pères, ne nous abandonnant pas et ne nous rejetant pas;

Louis Segond 1910

1 Rois 8.57  Que l’Éternel, notre Dieu, soit avec nous, comme il a été avec nos pères ; qu’il ne nous abandonne point et ne nous délaisse point,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Rois 8.57  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Rois 8.57  Que Yahweh, notre Dieu, soit avec nous, comme il a été avec nos pères ; qu’il ne nous abandonne point et ne nous délaisse point,

Bible Pirot-Clamer

1 Rois 8.57  Que Yahweh, notre Dieu, soit avec nous, comme il fut avec nos pères, qu’il ne nous abandonne point et ne nous délaisse point,

Bible de Jérusalem

1 Rois 8.57  Que Yahvé notre Dieu soit avec nous, comme il fut avec nos pères, qu’il ne nous abandonne pas et ne nous rejette pas !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Rois 8.57  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 8.57  Que l’Éternel, notre Dieu, soit avec nous, comme il a été avec nos pères ; qu’il ne nous abandonne point et ne nous délaisse point,

Bible André Chouraqui

1 Rois 8.57  IHVH-Adonaï, notre Elohîms, sera avec nous comme il a été avec nos pères. Il ne nous abandonnera pas, il ne nous lâchera pas,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Rois 8.57  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Rois 8.57  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Rois 8.57  “Que Yahvé, notre Dieu, soit avec nous comme il l’a été avec nos pères, qu’il ne nous abandonne pas et ne nous délaisse pas.

Segond 21

1 Rois 8.57  Que l’Éternel, notre Dieu, soit avec nous, comme il l’a été avec nos ancêtres ! Qu’il ne nous abandonne pas et ne nous délaisse pas,

King James en Français

1 Rois 8.57  Que le SEIGNEUR notre Dieu soit avec nous, comme il a été avec nos pères; qu’il ne nous abandonne point et ne nous délaisse point; mais qu’il incline notre cœur vers lui,

La Septante

1 Rois 8.57  γένοιτο κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν μεθ’ ἡμῶν καθὼς ἦν μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν μὴ ἐγκαταλίποιτο ἡμᾶς μηδὲ ἀποστρέψοιτο ἡμᾶς.

La Vulgate

1 Rois 8.57  sit Dominus Deus noster nobiscum sicut fuit cum patribus nostris non derelinquens nos neque proiciens

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Rois 8.57  יְהִ֨י יְהוָ֤ה אֱלֹהֵ֨ינוּ֙ עִמָּ֔נוּ כַּאֲשֶׁ֥ר הָיָ֖ה עִם־אֲבֹתֵ֑ינוּ אַל־יַעַזְבֵ֖נוּ וְאַֽל־יִטְּשֵֽׁנוּ׃

SBL Greek New Testament

1 Rois 8.57  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.