Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Rois 8.10

Comparateur biblique pour 2 Rois 8.10

Lemaistre de Sacy

2 Rois 8.10  Elisée lui répondit : Allez, dites-lui : Vous guérirez. Mais le Seigneur m’a fait voir qu’il mourra assurément.

David Martin

2 Rois 8.10  Et Elisée lui répondit : Va, [et] dis-lui : Certainement tu en pourrais relever ; toutefois l’Éternel m’a montré que certainement il mourra.

Ostervald

2 Rois 8.10  Élisée lui répondit : Va, dis-lui : Certainement, tu en relèveras ! Mais, moi, l’Éternel m’a montré qu’il mourra certainement.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Rois 8.10  Élischa lui dit : Va, et dis-lui : Certes, tu relèveras de maladie ; mais l’Éternel m’a montré qu’il mourra.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Rois 8.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Rois 8.10  Et Elisée lui dit : Va ! dis-lui : Certainement tu en relèveras ! Mais l’Éternel m’a découvert qu’il mourra.

Bible de Lausanne

2 Rois 8.10  Et Elisée lui dit : Va, dis-lui : Certainement tu peux guérir ; mais{Ou dis : Certainement tu ne guériras pas ; et.} l’Éternel m’a fait voir qu’il mourra certainement.

Nouveau Testament Oltramare

2 Rois 8.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Rois 8.10  Relèverai-je de cette maladie ? Et Élisée lui dit : Va, dis-lui : Certainement tu en relèveras. Mais l’Éternel m’a montré qu’il mourra certainement.

Nouveau Testament Stapfer

2 Rois 8.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Rois 8.10  Et Élisée lui dit : Va et dis : Tu ne vivras certainement pas. Et l’Éternel m’a fait voir qu’il mourra certainement.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Rois 8.10  Elisée lui répondit : « Va lui dire : Tu guériras, – mais l’Éternel m’a fait voir que sa mort est certaine. »

Glaire et Vigouroux

2 Rois 8.10  Elisée lui répondit : Va, dis-lui : Vous guérirez ; mais le Seigneur m’a fait voir qu’il mourra certainement (de mort).

Bible Louis Claude Fillion

2 Rois 8.10  Elisée lui répondit : Allez, dites-lui : Vous guérirez; mais le Seigneur m’a fait voir qu’il mourra certainement.

Louis Segond 1910

2 Rois 8.10  Élisée lui répondit : Va, dis-lui : Tu guériras ! Mais l’Éternel m’a révélé qu’il mourra.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Rois 8.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Rois 8.10  Elisée lui répondit : « Va, dis-lui : Sûrement tu survivras. Mais Yahweh m’a fait voir que sûrement il mourra. »

Bible Pirot-Clamer

2 Rois 8.10  Elisée lui répondit : “Va, dis-lui : Sûrement, tu guériras. Mais Yahweh m’a fait voir que sûrement il mourra.”

Bible de Jérusalem

2 Rois 8.10  Elisée lui répondit : "Va lui dire : Tu peux guérir, mais Yahvé m’a fait voir que sûrement il mourra."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Rois 8.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 8.10  Elisée lui répondit : Va, dis-lui : Tu guériras ! Mais l’Éternel m’a révélé qu’il mourra.

Bible André Chouraqui

2 Rois 8.10  Èlisha‘ lui dit : « Va, dis-lui : ‹ Tu vivras, tu vivras !’ Mais IHVH-Adonaï m’a fait voir qu’il mourra, il mourra ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Rois 8.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Rois 8.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Rois 8.10  Élisée lui répondit: “Dis-lui qu’il est sûr de guérir, mais Yahvé m’a fait voir qu’il mourra certainement.”

Segond 21

2 Rois 8.10  Élisée lui répondit : « Va lui dire qu’il survivra. Toutefois, l’Éternel m’a révélé qu’il mourra. »

King James en Français

2 Rois 8.10  Élisée lui répondit: Va, dis-lui: Certainement, tu en relèveras! Mais, moi, le SEIGNEUR m’a montré qu’il mourra certainement.

La Septante

2 Rois 8.10  καὶ εἶπεν Ελισαιε δεῦρο εἰπὸν αὐτῷ ζωῇ ζήσῃ καὶ ἔδειξέν μοι κύριος ὅτι θανάτῳ ἀποθανῇ.

La Vulgate

2 Rois 8.10  dixitque ei Heliseus vade dic ei sanaberis porro ostendit mihi Dominus quia morte morietur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 8.10  וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ אֱלִישָׁ֔ע לֵ֥ךְ אֱמָר־לֹ֖ו חָיֹ֣ה תִחְיֶ֑ה וְהִרְאַ֥נִי יְהוָ֖ה כִּֽי־מֹ֥ות יָמֽוּת׃

SBL Greek New Testament

2 Rois 8.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.