2 Rois 8.10 Elisée lui répondit : Allez, dites-lui : Vous guérirez. Mais le Seigneur m’a fait voir qu’il mourra assurément.
David Martin
2 Rois 8.10 Et Elisée lui répondit : Va, [et] dis-lui : Certainement tu en pourrais relever ; toutefois l’Éternel m’a montré que certainement il mourra.
Ostervald
2 Rois 8.10 Élisée lui répondit : Va, dis-lui : Certainement, tu en relèveras ! Mais, moi, l’Éternel m’a montré qu’il mourra certainement.
Ancien Testament Samuel Cahen
2 Rois 8.10Élischa lui dit : Va, et dis-lui : Certes, tu relèveras de maladie ; mais l’Éternel m’a montré qu’il mourra.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
2 Rois 8.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
2 Rois 8.10Et Elisée lui dit : Va ! dis-lui : Certainement tu en relèveras ! Mais l’Éternel m’a découvert qu’il mourra.
Bible de Lausanne
2 Rois 8.10Et Elisée lui dit : Va, dis-lui : Certainement tu peux guérir ; mais{Ou dis : Certainement tu ne guériras pas ; et.} l’Éternel m’a fait voir qu’il mourra certainement.
Nouveau Testament Oltramare
2 Rois 8.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
2 Rois 8.10 Relèverai-je de cette maladie ? Et Élisée lui dit : Va, dis-lui : Certainement tu en relèveras. Mais l’Éternel m’a montré qu’il mourra certainement.
Nouveau Testament Stapfer
2 Rois 8.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
2 Rois 8.10 Et Élisée lui dit : Va et dis : Tu ne vivras certainement pas. Et l’Éternel m’a fait voir qu’il mourra certainement.
Ancien testament Zadoc Kahn
2 Rois 8.10 Elisée lui répondit : « Va lui dire : Tu guériras, – mais l’Éternel m’a fait voir que sa mort est certaine. »
Glaire et Vigouroux
2 Rois 8.10Elisée lui répondit : Va, dis-lui : Vous guérirez ; mais le Seigneur m’a fait voir qu’il mourra certainement (de mort).
Bible Louis Claude Fillion
2 Rois 8.10Elisée lui répondit : Allez, dites-lui : Vous guérirez; mais le Seigneur m’a fait voir qu’il mourra certainement.
Louis Segond 1910
2 Rois 8.10 Élisée lui répondit : Va, dis-lui : Tu guériras ! Mais l’Éternel m’a révélé qu’il mourra.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
2 Rois 8.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
2 Rois 8.10 Elisée lui répondit : « Va, dis-lui : Sûrement tu survivras. Mais Yahweh m’a fait voir que sûrement il mourra. »
Bible Pirot-Clamer
2 Rois 8.10Elisée lui répondit : “Va, dis-lui : Sûrement, tu guériras. Mais Yahweh m’a fait voir que sûrement il mourra.”
Bible de Jérusalem
2 Rois 8.10Elisée lui répondit : "Va lui dire : Tu peux guérir, mais Yahvé m’a fait voir que sûrement il mourra."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
2 Rois 8.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
2 Rois 8.10 Elisée lui répondit : Va, dis-lui : Tu guériras ! Mais l’Éternel m’a révélé qu’il mourra.
Bible André Chouraqui
2 Rois 8.10Èlisha‘ lui dit : « Va, dis-lui : ‹ Tu vivras, tu vivras !’ Mais IHVH-Adonaï m’a fait voir qu’il mourra, il mourra ! »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
2 Rois 8.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
2 Rois 8.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
2 Rois 8.10Élisée lui répondit: “Dis-lui qu’il est sûr de guérir, mais Yahvé m’a fait voir qu’il mourra certainement.”
Segond 21
2 Rois 8.10 Élisée lui répondit : « Va lui dire qu’il survivra. Toutefois, l’Éternel m’a révélé qu’il mourra. »
King James en Français
2 Rois 8.10 Élisée lui répondit: Va, dis-lui: Certainement, tu en relèveras! Mais, moi, le SEIGNEUR m’a montré qu’il mourra certainement.