2 Rois 8.6 Le roi ayant interrogé la femme même, elle lui rapporta comment tout s’était passé. Alors le roi envoya avec elle un eunuque, auquel il dit : Faites-lui rendre tout ce qui est à elle, et le revenu de toutes ses terres, depuis le jour qu’elle est sortie du pays jusqu’aujourd’hui.
David Martin
2 Rois 8.6 Alors le Roi interrogea la femme ; et elle lui raconta [ce qui s’était passé]. Et le Roi lui donna un Eunuque, auquel il dit : Fais lui r’avoir tout ce qui lui appartenait, même tous les revenus de ses champs depuis le temps qu’elle a quitté le pays jusqu’à maintenant.
Ostervald
2 Rois 8.6 Alors le roi interrogea la femme, et elle lui raconta le fait. Et le roi lui donna un officier, auquel il dit : Fais-lui rendre tout ce qui lui appartient, même tous les revenus de ses champs, depuis le jour où elle a quitté le pays jusqu’à maintenant.
Ancien Testament Samuel Cahen
2 Rois 8.6Le roi interrogea la femme, et elle (le) lui raconta ; le roi lui donna un eunuque à qui il dit : Qu’on lui rende tout ce qui lui appartient et tous les revenus des champs, depuis le jour qu’elle a quitté le pays jusqu’à présent.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
2 Rois 8.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
2 Rois 8.6Et le roi interrogea la femme et elle lui fit le récit, et le roi lui donna (pour l’accompagner) un eunuque auquel il dit : Restitue tout ce qui lui appartient, y compris le revenu du champ à partir du jour où elle a quitté le pays, jusqu’à maintenant.
Bible de Lausanne
2 Rois 8.6Et le roi interrogea la femme, et elle lui raconta [le fait]. Et le roi lui donna un eunuque, en [lui] disant : Rends[-lui] tout ce qui est à elle, et tous les revenus du champ depuis le jour où elle a quitté la terre [d’Israël] jusqu’à maintenant.
Nouveau Testament Oltramare
2 Rois 8.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
2 Rois 8.6 Et le roi interrogea la femme, et elle lui raconta tout. Et le roi lui donna un eunuque, disant : Rends-lui tout ce qui lui appartient, et tout le revenu des champs, depuis le jour où elle a quitté le pays, jusqu’à maintenant.
Nouveau Testament Stapfer
2 Rois 8.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
2 Rois 8.6 Et le roi interrogea la femme et elle lui raconta son histoire, et le roi lui donna un eunuque, disant : Fais-lui recouvrer tout ce qui est à elle et tous les revenus de ses terres depuis le jour où elle a quitté le pays jusqu’à maintenant.
Ancien testament Zadoc Kahn
2 Rois 8.6 Le roi interrogea la femme, qui lui raconta tout, et le roi la fit accompagner par un officier avec cette mission : « Qu’on lui restitue tout ce qui lui appartient ainsi que tous les produits donnés par son champ du jour où elle a quitté ce pays jusqu’à cette heure. »
Glaire et Vigouroux
2 Rois 8.6Le roi interrogea la femme, et elle lui fit (tout) le récit. Et le roi envoya avec elle un eunuque, en disant : Fais-lui rendre tout ce qui est à elle, et tous les revenus de ses terres depuis le jour où elle est sortie du pays jusqu’à maintenant.
Bible Louis Claude Fillion
2 Rois 8.6Le roi interrogea la femme, et elle lui fit le récit. Et le roi envoya avec elle un eunuque, en disant : Fais-lui rendre tout ce qui est à elle, et tous les revenus de ses terres depuis le jour où elle est sortie du pays jusqu’à maintenant.
Louis Segond 1910
2 Rois 8.6 Le roi interrogea la femme, et elle lui fit le récit. Puis le roi lui donna un eunuque, auquel il dit : Fais restituer tout ce qui appartient à cette femme, avec tous les revenus du champ, depuis le jour où elle a quitté le pays jusqu’à maintenant.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
2 Rois 8.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
2 Rois 8.6 Le roi interrogea la femme, qui lui fit le récit ; et le roi lui donna un eunuque, en disant : « Fais restituer tout ce qui lui appartient, avec tous les revenus du champ, depuis le jour où elle a quitté le pays jusqu’à présent. »
Bible Pirot-Clamer
2 Rois 8.6Le roi interrogea la femme, qui lui fit le récit, et le roi lui donna un eunuque, en disant : “Fais restituer tout ce qui appartient à cette femme et tous les revenus de ses champs, depuis le jour où elle a quitté le pays jusqu’à présent.”
Bible de Jérusalem
2 Rois 8.6Le roi interrogea la femme et elle lui fit le récit. Alors le roi lui donna un eunuque, auquel il commanda : "Qu’on lui restitue tout ce qui est à elle et tous les revenus du champ depuis le jour où elle a quitté le pays jusqu’à maintenant."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
2 Rois 8.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
2 Rois 8.6 Le roi interrogea la femme, et elle lui fit le récit. Puis le roi lui donna un eunuque, auquel il dit : Fais restituer tout ce qui appartient à cette femme, avec tous les revenus du champ, depuis le jour où elle a quitté le pays jusqu’à maintenant.
Bible André Chouraqui
2 Rois 8.6Le roi questionne la femme et elle le lui raconte. Le roi lui donne un eunuque pour dire : « Restitue-lui tout ce qui est à elle et tout le produit du champ, du jour où elle a abandonné la terre jusqu’à maintenant. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
2 Rois 8.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
2 Rois 8.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
2 Rois 8.6Le roi l’interrogea et la femme lui donna tous les détails, après quoi le roi la confia à un serviteur auquel il donna cet ordre: “Fais rendre à cette femme tout ce qui lui appartient, ainsi que les revenus du champ depuis le jour où elle a quitté le pays jusqu’à présent.”
Segond 21
2 Rois 8.6 Le roi interrogea la femme et elle lui raconta toute l’histoire. Puis le roi mit un eunuque à sa disposition en lui donnant cette consigne : « Fais restituer à cette femme tout ce qui lui appartient, y compris tous les revenus de son champ, depuis le jour où elle a quitté le pays jusqu’à maintenant. »
King James en Français
2 Rois 8.6 Alors le roi interrogea la femme, et elle lui raconta le fait. Et le roi lui donna un officier, auquel il dit: Fais-lui rendre tout ce qui lui appartient, même tous les revenus de ses champs, depuis le jour où elle a quitté le pays jusqu’à maintenant.
2 Rois 8.6et interrogavit rex mulierem quae narravit ei deditque ei rex eunuchum unum dicens restitue ei omnia quae sua sunt et universos reditus agrorum a die qua reliquit terram usque ad praesens