Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Rois 8.6

Comparateur biblique pour 2 Rois 8.6

Lemaistre de Sacy

2 Rois 8.6  Le roi ayant interrogé la femme même, elle lui rapporta comment tout s’était passé. Alors le roi envoya avec elle un eunuque, auquel il dit : Faites-lui rendre tout ce qui est à elle, et le revenu de toutes ses terres, depuis le jour qu’elle est sortie du pays jusqu’aujourd’hui.

David Martin

2 Rois 8.6  Alors le Roi interrogea la femme ; et elle lui raconta [ce qui s’était passé]. Et le Roi lui donna un Eunuque, auquel il dit : Fais lui r’avoir tout ce qui lui appartenait, même tous les revenus de ses champs depuis le temps qu’elle a quitté le pays jusqu’à maintenant.

Ostervald

2 Rois 8.6  Alors le roi interrogea la femme, et elle lui raconta le fait. Et le roi lui donna un officier, auquel il dit : Fais-lui rendre tout ce qui lui appartient, même tous les revenus de ses champs, depuis le jour où elle a quitté le pays jusqu’à maintenant.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Rois 8.6  Le roi interrogea la femme, et elle (le) lui raconta ; le roi lui donna un eunuque à qui il dit : Qu’on lui rende tout ce qui lui appartient et tous les revenus des champs, depuis le jour qu’elle a quitté le pays jusqu’à présent.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Rois 8.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Rois 8.6  Et le roi interrogea la femme et elle lui fit le récit, et le roi lui donna (pour l’accompagner) un eunuque auquel il dit : Restitue tout ce qui lui appartient, y compris le revenu du champ à partir du jour où elle a quitté le pays, jusqu’à maintenant.

Bible de Lausanne

2 Rois 8.6  Et le roi interrogea la femme, et elle lui raconta [le fait]. Et le roi lui donna un eunuque, en [lui] disant : Rends[-lui] tout ce qui est à elle, et tous les revenus du champ depuis le jour où elle a quitté la terre [d’Israël] jusqu’à maintenant.

Nouveau Testament Oltramare

2 Rois 8.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Rois 8.6  Et le roi interrogea la femme, et elle lui raconta tout. Et le roi lui donna un eunuque, disant : Rends-lui tout ce qui lui appartient, et tout le revenu des champs, depuis le jour où elle a quitté le pays, jusqu’à maintenant.

Nouveau Testament Stapfer

2 Rois 8.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Rois 8.6  Et le roi interrogea la femme et elle lui raconta son histoire, et le roi lui donna un eunuque, disant : Fais-lui recouvrer tout ce qui est à elle et tous les revenus de ses terres depuis le jour où elle a quitté le pays jusqu’à maintenant.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Rois 8.6  Le roi interrogea la femme, qui lui raconta tout, et le roi la fit accompagner par un officier avec cette mission : « Qu’on lui restitue tout ce qui lui appartient ainsi que tous les produits donnés par son champ du jour où elle a quitté ce pays jusqu’à cette heure. »

Glaire et Vigouroux

2 Rois 8.6  Le roi interrogea la femme, et elle lui fit (tout) le récit. Et le roi envoya avec elle un eunuque, en disant : Fais-lui rendre tout ce qui est à elle, et tous les revenus de ses terres depuis le jour où elle est sortie du pays jusqu’à maintenant.

Bible Louis Claude Fillion

2 Rois 8.6  Le roi interrogea la femme, et elle lui fit le récit. Et le roi envoya avec elle un eunuque, en disant : Fais-lui rendre tout ce qui est à elle, et tous les revenus de ses terres depuis le jour où elle est sortie du pays jusqu’à maintenant.

Louis Segond 1910

2 Rois 8.6  Le roi interrogea la femme, et elle lui fit le récit. Puis le roi lui donna un eunuque, auquel il dit : Fais restituer tout ce qui appartient à cette femme, avec tous les revenus du champ, depuis le jour où elle a quitté le pays jusqu’à maintenant.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Rois 8.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Rois 8.6  Le roi interrogea la femme, qui lui fit le récit ; et le roi lui donna un eunuque, en disant : « Fais restituer tout ce qui lui appartient, avec tous les revenus du champ, depuis le jour où elle a quitté le pays jusqu’à présent. »

Bible Pirot-Clamer

2 Rois 8.6  Le roi interrogea la femme, qui lui fit le récit, et le roi lui donna un eunuque, en disant : “Fais restituer tout ce qui appartient à cette femme et tous les revenus de ses champs, depuis le jour où elle a quitté le pays jusqu’à présent.”

Bible de Jérusalem

2 Rois 8.6  Le roi interrogea la femme et elle lui fit le récit. Alors le roi lui donna un eunuque, auquel il commanda : "Qu’on lui restitue tout ce qui est à elle et tous les revenus du champ depuis le jour où elle a quitté le pays jusqu’à maintenant."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Rois 8.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 8.6  Le roi interrogea la femme, et elle lui fit le récit. Puis le roi lui donna un eunuque, auquel il dit : Fais restituer tout ce qui appartient à cette femme, avec tous les revenus du champ, depuis le jour où elle a quitté le pays jusqu’à maintenant.

Bible André Chouraqui

2 Rois 8.6  Le roi questionne la femme et elle le lui raconte. Le roi lui donne un eunuque pour dire : « Restitue-lui tout ce qui est à elle et tout le produit du champ, du jour où elle a abandonné la terre jusqu’à maintenant. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Rois 8.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Rois 8.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Rois 8.6  Le roi l’interrogea et la femme lui donna tous les détails, après quoi le roi la confia à un serviteur auquel il donna cet ordre: “Fais rendre à cette femme tout ce qui lui appartient, ainsi que les revenus du champ depuis le jour où elle a quitté le pays jusqu’à présent.”

Segond 21

2 Rois 8.6  Le roi interrogea la femme et elle lui raconta toute l’histoire. Puis le roi mit un eunuque à sa disposition en lui donnant cette consigne : « Fais restituer à cette femme tout ce qui lui appartient, y compris tous les revenus de son champ, depuis le jour où elle a quitté le pays jusqu’à maintenant. »

King James en Français

2 Rois 8.6  Alors le roi interrogea la femme, et elle lui raconta le fait. Et le roi lui donna un officier, auquel il dit: Fais-lui rendre tout ce qui lui appartient, même tous les revenus de ses champs, depuis le jour où elle a quitté le pays jusqu’à maintenant.

La Septante

2 Rois 8.6  καὶ ἐπηρώτησεν ὁ βασιλεὺς τὴν γυναῖκα καὶ διηγήσατο αὐτῷ καὶ ἔδωκεν αὐτῇ ὁ βασιλεὺς εὐνοῦχον ἕνα λέγων ἐπίστρεψον πάντα τὰ αὐτῆς καὶ πάντα τὰ γενήματα τοῦ ἀγροῦ αὐτῆς ἀπὸ τῆς ἡμέρας ἧς κατέλιπεν τὴν γῆν ἕως τοῦ νῦν.

La Vulgate

2 Rois 8.6  et interrogavit rex mulierem quae narravit ei deditque ei rex eunuchum unum dicens restitue ei omnia quae sua sunt et universos reditus agrorum a die qua reliquit terram usque ad praesens

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 8.6  וַיִּשְׁאַ֥ל הַמֶּ֛לֶךְ לָאִשָּׁ֖ה וַתְּסַפֶּר־לֹ֑ו וַיִּתֶּן־לָ֣הּ הַמֶּלֶךְ֩ סָרִ֨יס אֶחָ֜ד לֵאמֹ֗ר הָשֵׁ֤יב אֶת־כָּל־אֲשֶׁר־לָהּ֙ וְאֵת֙ כָּל־תְּבוּאֹ֣ת הַשָּׂדֶ֔ה מִיֹּ֛ום עָזְבָ֥ה אֶת־הָאָ֖רֶץ וְעַד־עָֽתָּה׃ פ

SBL Greek New Testament

2 Rois 8.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.