2 Rois 8.8 Sur quoi le roi dit à Hazaël : Prenez des présents, allez au-devant de l’homme de Dieu, et consultez par lui le Seigneur, pour savoir si je pourrai relever de cette maladie.
David Martin
2 Rois 8.8 Et le Roi dit à Hazaël : Prends quelque présent avec toi, et t’en va au devant de l’homme de Dieu, et par son moyen enquiers-toi de l’Éternel ; en disant : Relèverai-je de cette maladie ?
Ostervald
2 Rois 8.8 Et le roi dit à Hazaël : Prends en ta main un présent, et t’en va au-devant de l’homme de Dieu, et par son moyen, consulte l’Éternel, en disant : Relèverai-je de cette maladie ?
Ancien Testament Samuel Cahen
2 Rois 8.8Le roi dit à ’Hazael : Prends en main un présent, et va au-devant de l’homme de Dieu ; consulte l’Éternel auprès de lui, en disant : Relèverai-je de cette maladie ?
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
2 Rois 8.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
2 Rois 8.8Alors le roi dit à Hazaël : Prends dans ta main une offrande et va au-devant de l’homme de Dieu, et adresse par lui cette question à l’Éternel : Relèverai-je de cette maladie ?
Bible de Lausanne
2 Rois 8.8Et le roi dit à Hazaël : Prends en ta main un hommage, et va à la rencontre de l’homme de Dieu, et consulte Jéhova par son moyen, en disant : Guérirai-je de cette maladie ?
Nouveau Testament Oltramare
2 Rois 8.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
2 Rois 8.8 Et le roi dit à Hazaël : Prends dans ta main un présent, et va à la rencontre de l’homme de Dieu, et consulte par lui l’Éternel disant :
Nouveau Testament Stapfer
2 Rois 8.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
2 Rois 8.8 Et le roi dit à Hazaël : Prends avec toi un présent et va à la rencontre de l’homme de Dieu, et tu consulteras par lui l’Éternel en disant : Est-ce que je relèverai de cette maladie ?
Ancien testament Zadoc Kahn
2 Rois 8.8 Le roi dit à Hazaël : « Munis-toi d’un présent et va à la rencontre de l’homme de Dieu. Consulte l’Éternel par son entremise pour savoir si je guérirai de cette maladie. »
Glaire et Vigouroux
2 Rois 8.8Et le roi dit à Hazaël : Prends des présents et va au-devant de l’homme de Dieu, et consulte par lui le Seigneur, en disant : Guérirai-je de cette maladie ?
Bible Louis Claude Fillion
2 Rois 8.8Et le roi dit à Hazaël : Prenez des présents et allez au-devant de l’homme de Dieu, et consultez par lui le Seigneur, en disant : Guérirai-je de cette maladie?
Louis Segond 1910
2 Rois 8.8 Le roi dit à Hazaël : Prends avec toi un présent, et va au-devant de l’homme de Dieu ; consulte par lui l’Éternel, en disant : Guérirai-je de cette maladie ?
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
2 Rois 8.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
2 Rois 8.8 Le roi dit à Hazaël : « Prends avec toi un présent, et va au-devant de l’homme de Dieu ; consulte par lui Yahweh, en disant : Survivrai-je à cette maladie ? »
Bible Pirot-Clamer
2 Rois 8.8Le roi dit à Hazaël : “Prends avec toi un présent, va au-devant de l’homme de Dieu, et consulte par lui Yahweh en disant : Guérirai-je de cette maladie ?”
Bible de Jérusalem
2 Rois 8.8Alors le roi dit à Hazaël : "Prends avec toi un présent, va au-devant de l’homme de Dieu et consulte par lui Yahvé pour savoir si je guérirai de ce mal que j’ai."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
2 Rois 8.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
2 Rois 8.8 Le roi dit à Hazaël : Prends avec toi un présent, et va au-devant de l’homme de Dieu ; consulte par lui l’Éternel, en disant : Guérirai-je de cette maladie ?
Bible André Chouraqui
2 Rois 8.8Le roi dit à Hazaél : « Prends dans ta main une offrande et va à l’abord de l’homme d’Elohîms. Consulte par lui IHVH-Adonaï et dis : Survivrai-je à cette maladie ?
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
2 Rois 8.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
2 Rois 8.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
2 Rois 8.8Alors le roi dit à Hazaël: “Prends avec toi un cadeau et va à la rencontre de l’homme de Dieu. Tu lui demanderas de consulter Yahvé pour savoir si je guérirai de cette maladie.”
Segond 21
2 Rois 8.8 Le roi dit à Hazaël : « Prends un cadeau avec toi et va à la rencontre de l’homme de Dieu. Consulte l’Éternel par son intermédiaire : demande si je vais survivre à cette maladie. »
King James en Français
2 Rois 8.8 Et le roi dit à Hazaël: Prends en ta main un présent, et va t’en au-devant de l’homme de Dieu, et par son moyen, consulte le SEIGNEUR, en disant: Relèverai-je de cette maladie?
2 Rois 8.8et ait rex ad Azahel tolle tecum munera et vade in occursum viri Dei et consule Dominum per eum dicens si evadere potero de infirmitate mea hac