Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esdras 8.21

Comparateur biblique pour Esdras 8.21

Lemaistre de Sacy

Esdras 8.21  Étant sur le bord du fleuve Ahava, je publiai un jeûne, pour nous affliger devant le Seigneur, notre Dieu, et pour lui demander qu’il nous conduisît heureusement dans notre chemin, nous, nos enfants, et tout ce que nous portions avec nous.

David Martin

Esdras 8.21  Et je publiai là le jeûne auprès de la rivière d’Ahava, afin de nous humilier devant notre Dieu, le priant de nous donner un heureux voyage pour nous, et pour nos familles, et pour tous nos biens.

Ostervald

Esdras 8.21  Là, près du fleuve d’Ahava, je publiai un jeûne, afin de nous humilier devant notre Dieu, en le priant de nous donner un heureux voyage, pour nous et pour nos petits enfants, et pour tous nos biens.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esdras 8.21  Là je publiai un jeûne, près du fleuve A’hava, afin de nous mortifier devant notre Dieu, de lui demander une voie droite pour nous, pour nos enfants et pour tout notre bien ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esdras 8.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esdras 8.21  Et là sur le fleuve Ahava je publiai un jeûne pour nous humilier devant notre Dieu, à l’effet de lui demander heureux voyage pour nous et nos enfants et tout notre avoir.

Bible de Lausanne

Esdras 8.21  Et là, sur le fleuve d’Ahava, je publiai un jeûne pour nous humilier devant la face de notre Dieu, afin de chercher auprès de lui un heureux voyage{Héb. un chemin droit.} pour nous et pour nos petits enfants, et pour tous nos biens.

Nouveau Testament Oltramare

Esdras 8.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esdras 8.21  Et là, près du fleuve Ahava, je publiai un jeûne, pour nous humilier devant notre Dieu, pour lui demander le vrai chemin, pour nous et pour nos enfants, et pour tout notre avoir.

Nouveau Testament Stapfer

Esdras 8.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esdras 8.21  Et là, près du fleuve Abava, je publiai un jeûne pour nous humilier devant notre Dieu, pour implorer de lui un heureux voyage pour nous, pour nos petits enfants, et pour tout notre avoir ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Esdras 8.21  Je proclamai là, près du fleuve d’Ahava, un jeûne à l’effet de nous mortifier devant notre Dieu et de lui demander un voyage heureux pour nous, pour nos familles et tous nos biens ;

Glaire et Vigouroux

Esdras 8.21  Là, près du fleuve Ahava, je publiai un jeûne, pour nous affliger devant le Seigneur notre Dieu, et pour lui demander un heureux voyage (la voie droite) pour nous, pour nos fils, et pour tout ce qui nous appartenait.

Bible Louis Claude Fillion

Esdras 8.21  Là, près du fleuve Ahava, je publiai un jeûne, pour nous affliger devant le Seigneur notre Dieu, et pour Lui demander un heureux voyage pour nous, pour nos fils, et pour tout ce qui nous appartenait.

Louis Segond 1910

Esdras 8.21  Là, près du fleuve d’Ahava, je publiai un jeûne d’humiliation devant notre Dieu, afin d’implorer de lui un heureux voyage pour nous, pour nos enfants, et pour tout ce qui nous appartenait.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esdras 8.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esdras 8.21  Je publiai là, près de la rivière d’Ahava, un jeûne pour nous affliger devant notre Dieu, afin d’implorer de lui un heureux voyage pour nous, pour nos enfants et pour tout ce qui nous appartenait.

Bible Pirot-Clamer

Esdras 8.21  Je publiai là, près de la rivière d’Ahava, un jeûne pour nous affliger devant Dieu, afin d’implorer de lui un heureux voyage pour nous, pour nos enfants et pour tout ce qui nous appartenait.

Bible de Jérusalem

Esdras 8.21  Je proclamai là, près de la rivière d’Ahava, un jeûne : il s’agissait de nous humilier devant notre Dieu et de lui demander un heureux voyage pour nous, les personnes à notre charge et tous nos biens.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esdras 8.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esdras 8.21  Là, près du fleuve d’Ahava, je publiai un jeûne d’humiliation devant notre Dieu, afin d’implorer de lui un heureux voyage pour nous, pour nos enfants, et pour tout ce qui nous appartenait.

Bible André Chouraqui

Esdras 8.21  Là, j’ai proclamé un jeûne sur le fleuve Ahava, pour nous violenter en face de notre Elohîms, lui demander la route droite pour nous, pour notre marmaille, pour tous nos équipements.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esdras 8.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esdras 8.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esdras 8.21  Là, au bord de la rivière Ahava, j’ai proclamé un jeûne pour faire pénitence devant notre Dieu, pour le supplier de nous donner un heureux voyage avec nos enfants et tout ce que nous emmenions.

Segond 21

Esdras 8.21  Là, près du fleuve d’Ahava, j’ai proclamé un jeûne d’humiliation devant notre Dieu, afin de le prier de nous accorder un heureux voyage, à nous, à nos enfants et à tout ce qui nous appartenait.

King James en Français

Esdras 8.21  Là, près du fleuve d’Ahava, je publiai un jeûne, afin de nous humilier devant notre Dieu, en le priant de nous donner un heureux voyage, pour nous et pour nos petits enfants, et pour tous nos biens.

La Septante

Esdras 8.21  καὶ ἐκάλεσα ἐκεῖ νηστείαν ἐπὶ τὸν ποταμὸν Αουε τοῦ ταπεινωθῆναι ἐνώπιον θεοῦ ἡμῶν ζητῆσαι παρ’ αὐτοῦ ὁδὸν εὐθεῖαν ἡμῖν καὶ τοῖς τέκνοις ἡμῶν καὶ πάσῃ τῇ κτήσει ἡμῶν.

La Vulgate

Esdras 8.21  et praedicavi ibi ieiunium iuxta fluvium Ahavva ut adfligeremur coram Domino Deo nostro et peteremus ab eo viam rectam nobis et filiis nostris universaeque substantiae nostrae

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esdras 8.21  וָאֶקְרָ֨א שָׁ֥ם צֹום֙ עַל־הַנָּהָ֣ר אַהֲוָ֔א לְהִתְעַנֹּ֖ות לִפְנֵ֣י אֱלֹהֵ֑ינוּ לְבַקֵּ֤שׁ מִמֶּ֨נּוּ֙ דֶּ֣רֶךְ יְשָׁרָ֔ה לָ֥נוּ וּלְטַפֵּ֖נוּ וּלְכָל־רְכוּשֵֽׁנוּ׃

SBL Greek New Testament

Esdras 8.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.