Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esther 8.10

Comparateur biblique pour Esther 8.10

Lemaistre de Sacy

Esther 8.10  Ces lettres que l’on envoyait au nom du roi furent cachetées de son anneau, et envoyées par les courriers, afin que courant en diligence par toutes les provinces, ils prévinssent les anciennes lettres par ces nouvelles.

David Martin

Esther 8.10  On écrivit donc des Lettres au nom du Roi Assuérus, et on les cacheta de l’anneau du Roi ; puis on les envoya par des courriers, montés sur des chevaux, des dromadaires et des mulets ;

Ostervald

Esther 8.10  On écrivit donc au nom du roi Assuérus, et on scella les lettres avec l’anneau du roi ; puis on les envoya par des courriers, montés sur des coursiers, sur des mulets nés de juments.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esther 8.10  Et l’on écrivit au nom du roi, on scella de l’anneau du roi, on envoya les lettres par des courriers à cheval sur des coursiers (rapides), sur des dromadaires issus de juments,

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esther 8.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esther 8.10  Et Mardochée écrivit au nom du roi Assuérus et scella avec l’anneau du roi et expédia les lettres par des courriers à cheval, montés sur des coursiers, des mulets, faons de cavales,

Bible de Lausanne

Esther 8.10  Et [Mardochée] écrivit au nom du roi Assuérus et scella avec l’anneau du roi ; et il envoya les lettre par les mains des coureurs à cheval, montés sur des coursiers, sur des mulets nés de cavales.

Nouveau Testament Oltramare

Esther 8.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esther 8.10  Et Mardochée écrivit au nom du roi Assuérus et scella avec l’anneau du roi ; et il envoya des lettres par des courriers à cheval, montés sur des coursiers, des chevaux de race, produits des haras.

Nouveau Testament Stapfer

Esther 8.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esther 8.10  On écrivit au nom du roi Assuérus et on scella avec l’anneau du roi. On envoya les lettres par les courriers à cheval, montés sur des chevaux tirés des haras du roi.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esther 8.10  Il fit écrire au nom du roi Assuérus et sceller avec l’anneau du roi ; puis il expédia les lettres par des courriers à cheval, montés sur des coursiers rapides, appartenant au service de l’Etat et élevés dans les écuries royales.

Glaire et Vigouroux

Esther 8.10  Ces lettres, qui étaient envoyées au nom du roi, furent scellées de son anneau et expédiées par les courriers, afin que, parcourant toutes les provinces, ils prévinssent les anciennes lettres par ces nouveaux messages.

Bible Louis Claude Fillion

Esther 8.10  Ces lettres, qui étaient envoyées au nom du roi, furent scellées de son anneau et expédiées par les couriers, afin que, parcourant toutes les provinces, ils prévinssent les anciennes lettres par ces nouveaux messages.

Louis Segond 1910

Esther 8.10  On écrivit au nom du roi Assuérus, et l’on scella avec l’anneau du roi. On envoya les lettres par des courriers ayant pour montures des chevaux et des mulets nés de juments.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esther 8.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esther 8.10  On écrivit au nom du roi Assuérus, et l’on scella avec l’anneau royal. On expédia les lettres par l’intermédiaire de courriers à cheval, montés sur des coursiers de l’Etat, provenant des haras du roi.

Bible Pirot-Clamer

Esther 8.10  C’est au nom du roi Xerxès que l’on écrivit et ce fut scellé de l’anneau du roi. L’envoi des messages se fit par l’entremise de courriers montés, chevauchant de rapides coursiers de l’Etat sortis des haras.

Bible de Jérusalem

Esther 8.10  Ces lettres, rédigées au nom du roi Assuérus et scellées de son sceau, furent portées par des courriers montés sur des chevaux des haras du roi.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esther 8.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esther 8.10  On écrivit au nom du roi Assuérus, et l’on scella avec l’anneau du roi. On envoya les lettres par des courriers ayant pour montures des chevaux et des mulets nés de juments.

Bible André Chouraqui

Esther 8.10  Il écrit au nom du roi Ahashvérosh et scelle avec la bague du roi. Il envoie les actes en main de coureurs à cheval, montés sur les coursiers royaux, les poulains des haras,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esther 8.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esther 8.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esther 8.10  On écrivit au nom du roi Assuérus, on signa avec l’anneau royal et on confia les lettres à des cavaliers qui montaient des chevaux des écuries royales.

Segond 21

Esther 8.10  On écrivit ce message au nom du roi Assuérus et l’on y apposa l’empreinte du roi. On envoya les lettres par l’intermédiaire de coursiers à cheval qui montaient des attelages royaux, des pur-sang.

King James en Français

Esther 8.10  On écrivit donc au nom du roi Assuérus, et on scella les lettres avec l’anneau du roi; puis on les envoya par des courriers, montés sur des coursiers, sur des mulets nés de juments.

La Septante

Esther 8.10  ἐγράφη δὲ διὰ τοῦ βασιλέως καὶ ἐσφραγίσθη τῷ δακτυλίῳ αὐτοῦ καὶ ἐξαπέστειλαν τὰ γράμματα διὰ βιβλιαφόρων.

La Vulgate

Esther 8.10  ipsaeque epistulae quae ex regis nomine mittebantur anulo illius obsignatae sunt et missae per veredarios qui per omnes provincias discurrentes veteres litteras novis nuntiis praevenirent

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esther 8.10  וַיִּכְתֹּ֗ב בְּשֵׁם֙ הַמֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵרֹ֔שׁ וַיַּחְתֹּ֖ם בְּטַבַּ֣עַת הַמֶּ֑לֶךְ וַיִּשְׁלַ֣ח סְפָרִ֡ים בְּיַד֩ הָרָצִ֨ים בַּסּוּסִ֜ים רֹכְבֵ֤י הָרֶ֨כֶשׁ֙ הָֽאֲחַשְׁתְּרָנִ֔ים בְּנֵ֖י הָֽרַמָּכִֽים׃

SBL Greek New Testament

Esther 8.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.