Esther 8.16 Et quant aux Juifs, il leur sembla qu’une nouvelle lumière se levait sur eux, à cause de cet honneur, de ces congratulations et de ces réjouissances publiques.
David Martin
Esther 8.16 Et il y eut pour les Juifs de la prospérité, de la joie, de la réjouissance, et de l’honneur.
Ostervald
Esther 8.16 Il y eut pour les Juifs du bonheur et de la joie, de l’allégresse et de l’honneur.
Ancien Testament Samuel Cahen
Esther 8.16Chez les Iehoudîm il y avait lumière, joie, allégresse et honneur.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esther 8.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esther 8.16Pour les Juifs il y eut clarté et joie, et transports, et honneur.
Bible de Lausanne
Esther 8.16Il y eut pour les Juifs lumière et joie, et allégresse et honneur.
Nouveau Testament Oltramare
Esther 8.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esther 8.16 Pour les Juifs il y avait lumière et joie, et allégresse et honneur.
Nouveau Testament Stapfer
Esther 8.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esther 8.16 Les Juifs étaient rayonnants de joie, d’allégresse et de gloire.
Ancien testament Zadoc Kahn
Esther 8.16 Pour les Juifs, ce n’étaient que joie rayonnante, contentement, allégresse et marques d’honneur.
Glaire et Vigouroux
Esther 8.16Et sur les Juifs sembla se lever une nouvelle lumière, la joie, l’honneur et les transports (l’allégresse).
Bible Louis Claude Fillion
Esther 8.16Et sur les Juifs sembla se lever une nouvelle lumière, la joie, l’honneur et les transports.
Louis Segond 1910
Esther 8.16 Il n’y avait pour les Juifs que bonheur et joie, allégresse et gloire.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esther 8.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esther 8.16 Il n’y avait pour les Juifs que bonheur et joie, jubilation et gloire.
Bible Pirot-Clamer
Esther 8.16Pour les Juifs, ce ne fut qu’illuminations, allégresse, réjouissance et honneur !
Bible de Jérusalem
Esther 8.16Ce fut, pour les Juifs, un jour de lumière, de liesse, d’exultation et de triomphe.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esther 8.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esther 8.16 Il n’y avait pour les Juifs que bonheur et joie, allégresse et gloire.
Bible André Chouraqui
Esther 8.16Pour les Iehoudîm c’est la lumière et la joie, l’exultation et l’estime.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esther 8.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esther 8.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esther 8.16Pour les Juifs, ce n’était que joie débordante, bonheur, fête et gloire.
Segond 21
Esther 8.16 Les Juifs étaient rayonnants de joie, remplis d’allégresse et comblés de marques d’honneur.
King James en Français
Esther 8.16 Il y eut pour les Juifs du bonheur et de la joie, de l’allégresse et de l’honneur.