Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esther 8.16

Comparateur biblique pour Esther 8.16

Lemaistre de Sacy

Esther 8.16  Et quant aux Juifs, il leur sembla qu’une nouvelle lumière se levait sur eux, à cause de cet honneur, de ces congratulations et de ces réjouissances publiques.

David Martin

Esther 8.16  Et il y eut pour les Juifs de la prospérité, de la joie, de la réjouissance, et de l’honneur.

Ostervald

Esther 8.16  Il y eut pour les Juifs du bonheur et de la joie, de l’allégresse et de l’honneur.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esther 8.16  Chez les Iehoudîm il y avait lumière, joie, allégresse et honneur.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esther 8.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esther 8.16  Pour les Juifs il y eut clarté et joie, et transports, et honneur.

Bible de Lausanne

Esther 8.16  Il y eut pour les Juifs lumière et joie, et allégresse et honneur.

Nouveau Testament Oltramare

Esther 8.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esther 8.16  Pour les Juifs il y avait lumière et joie, et allégresse et honneur.

Nouveau Testament Stapfer

Esther 8.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esther 8.16  Les Juifs étaient rayonnants de joie, d’allégresse et de gloire.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esther 8.16  Pour les Juifs, ce n’étaient que joie rayonnante, contentement, allégresse et marques d’honneur.

Glaire et Vigouroux

Esther 8.16  Et sur les Juifs sembla se lever une nouvelle lumière, la joie, l’honneur et les transports (l’allégresse).

Bible Louis Claude Fillion

Esther 8.16  Et sur les Juifs sembla se lever une nouvelle lumière, la joie, l’honneur et les transports.

Louis Segond 1910

Esther 8.16  Il n’y avait pour les Juifs que bonheur et joie, allégresse et gloire.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esther 8.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esther 8.16  Il n’y avait pour les Juifs que bonheur et joie, jubilation et gloire.

Bible Pirot-Clamer

Esther 8.16  Pour les Juifs, ce ne fut qu’illuminations, allégresse, réjouissance et honneur !

Bible de Jérusalem

Esther 8.16  Ce fut, pour les Juifs, un jour de lumière, de liesse, d’exultation et de triomphe.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esther 8.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esther 8.16  Il n’y avait pour les Juifs que bonheur et joie, allégresse et gloire.

Bible André Chouraqui

Esther 8.16  Pour les Iehoudîm c’est la lumière et la joie, l’exultation et l’estime.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esther 8.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esther 8.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esther 8.16  Pour les Juifs, ce n’était que joie débordante, bonheur, fête et gloire.

Segond 21

Esther 8.16  Les Juifs étaient rayonnants de joie, remplis d’allégresse et comblés de marques d’honneur.

King James en Français

Esther 8.16  Il y eut pour les Juifs du bonheur et de la joie, de l’allégresse et de l’honneur.

La Septante

Esther 8.16  τοῖς δὲ Ιουδαίοις ἐγένετο φῶς καὶ εὐφροσύνη

La Vulgate

Esther 8.16  Iudaeis autem nova lux oriri visa est gaudium honor et tripudium

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esther 8.16  לַיְּהוּדִ֕ים הָֽיְתָ֥ה אֹורָ֖ה וְשִׂמְחָ֑ה וְשָׂשֹׂ֖ן וִיקָֽר׃

SBL Greek New Testament

Esther 8.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.