Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Job 8.7

Comparateur biblique pour Job 8.7

Lemaistre de Sacy

Job 8.7  Il augmentera de telle sorte tout ce que vous avez eu de grandeur jusqu’alors, que votre premier état ne paraîtra rien en comparaison du second.

David Martin

Job 8.7  Et ton commencement aura été petit, mais ta dernière condition sera beaucoup accrue.

Ostervald

Job 8.7  Tes commencements auront été peu de chose, et ta fin sera très grande.

Ancien Testament Samuel Cahen

Job 8.7  Ton commencement aura été peu important, et ta fin s’accroîtra considérablement.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Job 8.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Job 8.7  et tes commencements auront été petits, tant ton avenir aura de grandeur.

Bible de Lausanne

Job 8.7  ton commencement aura été chétif, et ta fin sera fort prospère.

Nouveau Testament Oltramare

Job 8.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Job 8.7  Et ton commencement aura été petit, mais ta fin sera très-grande.

Nouveau Testament Stapfer

Job 8.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Job 8.7  Ton commencement aura été petit, Ta fin sera fort grande.

Ancien testament Zadoc Kahn

Job 8.7  Humbles auront été tes débuts, mais combien brillant sera ton avenir !

Glaire et Vigouroux

Job 8.7  de sorte que si tes biens étaient autrefois médiocres, ils se multiplieront désormais étonnamment.

Bible Louis Claude Fillion

Job 8.7  de sorte que si tes biens étaient autrefois médiocres, ils se multiplieront désormais étonnamment.

Louis Segond 1910

Job 8.7  Ton ancienne prospérité semblera peu de chose, Celle qui t’est réservée sera bien plus grande.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Job 8.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Job 8.7  ton premier état semblera peu de chose, tant le second sera florissant.

Bible Pirot-Clamer

Job 8.7  Et ta condition passée sera de peu, - tant surpassera ton état nouveau !

Bible de Jérusalem

Job 8.7  Ta condition ancienne te paraîtra comme rien, si grand sera ton avenir.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Job 8.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 8.7  Ton ancienne prospérité semblera peu de chose, Celle qui t’est réservée sera bien plus grande.

Bible André Chouraqui

Job 8.7  Ton en-tête était minuscule, mais ton avenir culminera fort.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Job 8.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Job 8.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Job 8.7  Le passé te semblera peu de chose tant l’avenir sera meilleur.

Segond 21

Job 8.7  Ta condition première semblera peu importante, tant celle qui viendra par la suite sera belle.

King James en Français

Job 8.7  Bien que ton commencement aura été petit, toutefois ta fin sera grandement accrue.

La Septante

Job 8.7  ἔσται οὖν τὰ μὲν πρῶτά σου ὀλίγα τὰ δὲ ἔσχατά σου ἀμύθητα.

La Vulgate

Job 8.7  in tantum ut priora tua fuerint parva et novissima tua multiplicentur nimis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 8.7  וְהָיָ֣ה רֵאשִׁיתְךָ֣ מִצְעָ֑ר וְ֝אַחֲרִיתְךָ֗ יִשְׂגֶּ֥ה מְאֹֽד׃

SBL Greek New Testament

Job 8.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.