Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 8.2

Comparateur biblique pour Psaumes 8.2

Lemaistre de Sacy

Psaumes 8.2  Seigneur, notre souverain Maître ! Que la gloire de votre nom est admirable dans toute la terre, ô vous dont la grandeur est élevée au-dessus des cieux !

David Martin

Psaumes 8.2  De la bouche des petits enfants, et de ceux qui tètent, tu as fondé [ta] force, [à cause] de tes adversaires ; afin de faire cesser l’ennemi et le vindicatif.

Ostervald

Psaumes 8.2  Éternel, notre Seigneur, que ton nom est magnifique sur toute la terre ! Tu as établi ta majesté au-dessus des cieux.

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 8.2  Iehovah, notre Dieu, que ton nom est magnifique sur toute la terre, tandis que ta majesté brille au ciel.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 8.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 8.2  Éternel, notre Seigneur, Que ton nom est magnifique sur toute la terre ! Elle élève ta gloire jusques aux Cieux.

Bible de Lausanne

Psaumes 8.2  Éternel notre Seigneur ! que ton nom est magnifique dans toute la terre, qui porte ta gloire par-dessus les cieux !

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 8.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 8.2  Par la bouche des petits enfants et de ceux qui tettent, tu as fondé ta force, à cause de tes adversaires, afin de réduire au silence l’ennemi et le vengeur.

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 8.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 8.2  Éternel, notre Seigneur !
Que ton nom est magnifique sur toute la terre,
Toi, dont la majesté s’élève par-dessus les cieux !

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 8.2  Par la bouche des enfants et des nourrissons tu as fondé ta puissance. En dépit de tes détracteurs, tu réduis à l’impuissance ennemis et adversaires rancuniers.

Glaire et Vigouroux

Psaumes 8.2  Seigneur, notre Maître (Seigneur), que votre nom est admirable dans toute la terre ! Car (Puisque) votre magnificence est élevée au-dessus des cieux.

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 8.2  Seigneur, notre Maître, * que Votre Nom est admirable dans toute la terre! Car Votre magnificence est élevée * au-dessus des cieux.

Louis Segond 1910

Psaumes 8.2  (8.3) Par la bouche des enfants et de ceux qui sont à la mamelle Tu as fondé ta gloire, pour confondre tes adversaires, Pour imposer silence à l’ennemi et au vindicatif.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 8.2  De la bouche des petits enfants, Même de ceux qu’on allaite, Tu tires ta louange pour confondre tes adversaires, Pour réduire au silence l’ennemi et le rebelle.

Auguste Crampon

Psaumes 8.2  Yahweh, notre Seigneur,
que ton nom est glorieux sur toute la terre !
Toi qui as revêtu les cieux de ta majesté !

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 8.2  De la bouche des enfants, même de ceux qui sont à la mamelle, - tu as fait éclater ta louange à cause de tes adversaires - pour réduire au silence l’ennemi et le révolté.

Bible de Jérusalem

Psaumes 8.2  Yahvé, notre Seigneur, qu’il est puissant ton nom par toute la terre ! Lui qui redit ta majesté plus haute que les cieux

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 8.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 8.2  Éternel, notre Seigneur ! Que ton nom est magnifique sur toute la terre ! Ta majesté s’élève au-dessus des cieux.

Bible André Chouraqui

Psaumes 8.2  IHVH-Adonaï, notre Adôn, quelle majesté, ton nom, par toute la terre, que ta magnificence donne aux ciels !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 8.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 8.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 8.2  Ô Yahvé, notre Seigneur, l’éclat de ton nom est partout sur la terre, ta grandeur dépasse la hauteur des cieux.

Segond 21

Psaumes 8.2  Éternel, notre Seigneur, que ton nom est magnifique sur toute la terre ! Ta majesté domine le ciel.

King James en Français

Psaumes 8.2  De la bouche des petits-enfants et des nourrissons, tu as institué la puissance à cause de tes ennemis, afin que tu réduises au silence l’ennemi et le vengeur.

La Septante

Psaumes 8.2  κύριε ὁ κύριος ἡμῶν ὡς θαυμαστὸν τὸ ὄνομά σου ἐν πάσῃ τῇ γῇ ὅτι ἐπήρθη ἡ μεγαλοπρέπειά σου ὑπεράνω τῶν οὐρανῶν.

La Vulgate

Psaumes 8.2  Domine Dominus noster quam admirabile est nomen tuum in universa terra quoniam elevata est magnificentia tua super caelos

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 8.2  (8.1) יְהוָ֤ה אֲדֹנֵ֗ינוּ מָֽה־אַדִּ֣יר שִׁ֭מְךָ בְּכָל־הָאָ֑רֶץ אֲשֶׁ֥ר תְּנָ֥ה הֹ֝ודְךָ֗ עַל־הַשָּׁמָֽיִם׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 8.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.