Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 8.6

Comparateur biblique pour Psaumes 8.6

Lemaistre de Sacy

Psaumes 8.6  Vous ne l’avez qu’ un peu abaissé au-dessous des anges ; vous l’avez couronné de gloire et d’honneur.

David Martin

Psaumes 8.6  Tu l’as fait Seigneur des œuvres de tes mains ; tu as mis toutes choses sous ses pieds,

Ostervald

Psaumes 8.6  Et tu l’as fait un peu inférieur aux anges ; tu l’as couronné de gloire et d’honneur.

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 8.6  Ce n’est que peu que tu l’as fait au-dessous d’un dieu, tu l’as couronné de gloire et de majesté.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 8.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 8.6  Et peu s’en faut que de lui tu n’aies fait un Dieu, et de gloire et de grandeur tu l’as couronné ;

Bible de Lausanne

Psaumes 8.6  Et tu l’as fait de peu inférieur à Dieu. Et tu le couronnes de gloire et de magnificence.

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 8.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 8.6  Tu l’as fait dominer sur les œuvres de tes mains ; tu as mis toutes choses sous ses pieds :

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 8.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 8.6  Et il s’en faut peu que tu n’aies fait de lui un dieu !
Tu l’as couronné d’honneur et de magnificence,

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 8.6  Tu lui as donné l’empire sur les œuvres de tes mains, et mis tout à ses pieds :

Glaire et Vigouroux

Psaumes 8.6  Vous ne l’avez mis qu’un peu au-dessous des anges ; vous l’avez couronné de gloire et d’honneur,

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 8.6  Vous ne l’avez mis qu’un peu au-dessous des Anges; Vous l’avez couronné de gloire et d’honneur,*

Louis Segond 1910

Psaumes 8.6  (8.7) Tu lui as donné la domination sur les œuvres de tes mains, Tu as tout mis sous ses pieds,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 8.6  Tu lui as donné l’empire sur les œuvres de tes mains ; Tu as mis toutes choses sous ses pieds :

Auguste Crampon

Psaumes 8.6  Tu l’as fait de peu inférieur à Dieu,
tu l’as couronné de gloire et d’honneur.

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 8.6  Tu l’as fait régner sur les œuvres de tes mains, - tu as mis toutes choses sous ses pieds :

Bible de Jérusalem

Psaumes 8.6  À peine le fis-tu moindre qu’un dieu ; tu le couronnes de gloire et de beauté,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 8.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 8.6  Tu l’as fait de peu inférieur à Dieu, Et tu l’as couronné de gloire et de magnificence.

Bible André Chouraqui

Psaumes 8.6  Mais tu lui fais manquer de peu d’être un Elohîms. Tu le nimbes de gloire, de magnificence,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 8.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 8.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 8.6  Tu en as fait un peu moins qu’un Dieu, tu l’as couronné de gloire et d’éclat,

Segond 21

Psaumes 8.6  Tu l’as fait de peu inférieur à Dieu et tu l’as couronné de gloire et d’honneur.

King James en Français

Psaumes 8.6  Tu l’as fait dominer sur les ouvrages de tes mains; tu as mis toutes choses sous ses pieds;

La Septante

Psaumes 8.6  ἠλάττωσας αὐτὸν βραχύ τι παρ’ ἀγγέλους δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφάνωσας αὐτόν.

La Vulgate

Psaumes 8.6  minuisti eum paulo minus ab angelis gloria et honore coronasti eum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 8.6  (8.5) וַתְּחַסְּרֵ֣הוּ מְּ֭עַט מֵאֱלֹהִ֑ים וְכָבֹ֖וד וְהָדָ֣ר תְּעַטְּרֵֽהוּ׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 8.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.