Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 8.7

Comparateur biblique pour Psaumes 8.7

Lemaistre de Sacy

Psaumes 8.7  Vous l’avez établi sur les ouvrages de vos mains ; vous avez mis toutes choses sous ses pieds, et les lui avez assujetties :

David Martin

Psaumes 8.7  Les brebis et les bœufs sans réserve, même les bêtes des champs,

Ostervald

Psaumes 8.7  Tu lui as donné l’empire sur les ouvrages de tes mains ; tu as mis toutes choses sous ses pieds ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 8.7  Tu l’as fait dominer sur les ouvrages de tes mains, tu as mis tout sous ses pieds ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 8.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 8.7  tu l’as fait roi des œuvres de tes mains, tu as mis toutes choses à ses pieds,

Bible de Lausanne

Psaumes 8.7  Tu le fais dominer sur les ouvrages de tes mains, tu as tout mis sous ses pieds ;

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 8.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 8.7  Les brebis et les bœufs, tous ensemble, et aussi les bêtes des champs,

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 8.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 8.7  Tu l’as établi dominateur sur les œuvres de tes mains,
Tu as mis toutes choses sous ses pieds,

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 8.7  brebis et taureaux, tous ensemble, et aussi les bêtes des champs,

Glaire et Vigouroux

Psaumes 8.7  et vous l’avez établi sur les ouvrages de vos mains.

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 8.7  et Vous l’avez établi sur les ouvrages de Vos mains.

Louis Segond 1910

Psaumes 8.7  (8.8) Les brebis comme les bœufs, Et les animaux des champs,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 8.7  Les brebis comme les bœufs, Et même les bêtes sauvages,

Auguste Crampon

Psaumes 8.7  Tu lui as donné l’empire sur les œuvres de tes mains ;
tu as mis toutes choses sous ses pieds :

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 8.7  Le menu troupeau et le gros bétail, - et jusqu’aux bêtes sauvages ;

Bible de Jérusalem

Psaumes 8.7  pour qu’il domine sur l’œuvre de tes mains ; tout fut mis par toi sous ses pieds,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 8.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 8.7  Tu lui as donné la domination sur les œuvres de tes mains, Tu as tout mis sous ses pieds,

Bible André Chouraqui

Psaumes 8.7  et lui fais gouverner l’œuvre de tes mains. Tu places tout à ses pieds :

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 8.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 8.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 8.7  tu lui as soumis l’œuvre de tes mains, tu as tout rangé sous ses pieds,

Segond 21

Psaumes 8.7  Tu lui as donné la domination sur ce que tes mains ont fait, tu as tout mis sous ses pieds,

King James en Français

Psaumes 8.7  Toutes les brebis et les bœufs, et les bêtes des champs;

La Septante

Psaumes 8.7  καὶ κατέστησας αὐτὸν ἐπὶ τὰ ἔργα τῶν χειρῶν σου πάντα ὑπέταξας ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτοῦ.

La Vulgate

Psaumes 8.7  et constituisti eum super opera manuum tuarum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 8.7  (8.6) תַּ֭מְשִׁילֵהוּ בְּמַעֲשֵׂ֣י יָדֶ֑יךָ כֹּ֝ל שַׁ֣תָּה תַֽחַת־רַגְלָֽיו׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 8.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.