Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 8.9

Comparateur biblique pour Psaumes 8.9

Lemaistre de Sacy

Psaumes 8.9  les oiseaux du ciel, et les poissons de la mer, qui se promènent dans les sentiers de l’Océan.

David Martin

Psaumes 8.9  Éternel notre Seigneur ! que ton Nom est magnifique par toute la terre !

Ostervald

Psaumes 8.9  Les oiseaux des cieux et les poissons de la mer, tout ce qui parcourt les sentiers des mers.

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 8.9  L’oiseau du ciel et les poissons de la mer. Il se fraie des chemins à travers les mers.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 8.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 8.9  les oiseaux du ciel et les poissons de la mer, tout ce qui parcourt les sentiers des mers.

Bible de Lausanne

Psaumes 8.9  les oiseaux du ciel et les poissons de la mer, ce qui parcourt les sentiers des mers.

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 8.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 8.9  Éternel, notre Seigneur ! que ton nom est magnifique par toute la terre !

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 8.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 8.9  Oiseaux des cieux et poissons de la mer,
Tout ce qui parcourt les sentiers des mers.

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 8.9  Éternel, notre Seigneur ! Que ton nom est glorieux par toute la terre !

Glaire et Vigouroux

Psaumes 8.9  les oiseaux du ciel, et les poissons de la mer, qui parcourent les sentiers de l’océan.

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 8.9  les oiseaux du ciel, et les poissons de la mer, * qui parcourent les sentiers de l’océan.

Louis Segond 1910

Psaumes 8.9  (8.10) Éternel, notre Seigneur ! Que ton nom est magnifique sur toute la terre !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 8.9  Éternel, notre Seigneur, Que ton nom est magnifique sur toute la terre !

Auguste Crampon

Psaumes 8.9  oiseaux du ciel et poissons de la mer,
et tout ce qui parcourt les sentiers des mers.

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 8.9  O Yahweh, notre Seigneur, - que ton nom est glorieux par toute la terre !

Bible de Jérusalem

Psaumes 8.9  l’oiseau du ciel et les poissons de la mer, quand il va par les sentiers des mers.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 8.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 8.9  Les oiseaux du ciel et les poissons de la mer, Tout ce qui parcourt les sentiers des mers.

Bible André Chouraqui

Psaumes 8.9  l’oiseau des ciels, les poissons de la mer, le passant aux voies des mers.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 8.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 8.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 8.9  et l’oiseau du ciel et les poissons des mers, pèlerins des routes sous-marines.

Segond 21

Psaumes 8.9  les oiseaux du ciel et les poissons de la mer, tout ce qui parcourt les sentiers des mers.

King James en Français

Psaumes 8.9  Ô SEIGNEUR notre SEIGNEUR, combien excellent est ton nom sur toute la terre!

La Septante

Psaumes 8.9  τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ καὶ τοὺς ἰχθύας τῆς θαλάσσης τὰ διαπορευόμενα τρίβους θαλασσῶν.

La Vulgate

Psaumes 8.9  volucres caeli et pisces maris qui perambulant semitas maris

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 8.9  (8.8) צִפֹּ֣ור שָׁ֭מַיִם וּדְגֵ֣י הַיָּ֑ם עֹ֝בֵ֗ר אָרְחֹ֥ות יַמִּֽים׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 8.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.