Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 8.1

Comparateur biblique pour Exode 8.1

Lemaistre de Sacy

Exode 8.1  Le Seigneur dit encore à Moïse : Allez trouver Pharaon, et lui dites : Voici ce que dit le Seigneur : Laissez aller mon peuple, afin qu’il me sacrifie.

David Martin

Exode 8.1  Après cela l’Éternel dit à Moïse : va vers Pharaon, et lui dis : ainsi a dit l’Éternel : laisse aller mon peuple, afin qu’ils me servent.

Ostervald

Exode 8.1  Puis l’Éternel dit à Moïse : Va vers Pharaon, et dis-lui : Ainsi a dit l’Éternel : Laisse aller mon peuple, afin qu’il me serve.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 8.1  L’Éternel dit à Mosché : dis à Aharone : étends ta main avec ton bâton sur les rivières, les fleuves et les étangs, et fait monter les grenouilles sur le pays d’Égypte.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 8.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 8.1  Et l’Éternel dit à Moïse : Dis à Aaron : Étends ta main avec ton bâton sur les eaux courantes, sur les canaux et sur les lacs, et fais monter les grenouilles sur la terre d’Egypte.

Bible de Lausanne

Exode 8.1  Et l’Éternel dit à Moïse : Dis à Aaron : Étends la main, avec ta verge, sur les rivières, sur les fleuves et sur les étangs, et fais monter les grenouilles sur la terre d’Égypte.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 8.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 8.1  Et l’Éternel dit à Moïse : Va vers le Pharaon, et dis-lui : Ainsi dit l’Éternel : Laisse aller mon peuple, pour qu’ils me servent.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 8.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 8.1  Et l’Éternel dit à Moïse : Rends-toi vers Pharaon et dis-lui : Ainsi a dit l’Éternel : Laisse aller mon peuple, et qu’il me serve.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 8.1  Alors l’Éternel dit à Moïse : « Va trouver Pharaon et lui dis : Renvoie mon peuple, qu’il puisse m’adorer.

Glaire et Vigouroux

Exode 8.1  Le Seigneur dit donc à Moïse : Dis à Aaron : Etends ta main sur les fleuves, sur les ruisseaux et sur les marais, et fais venir des grenouilles sur la terre d’Egypte.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 8.1  Le Seigneur dit encore à Moïse: allez trouver le Pharaon, et dites-lui: Voici ce que dit le Seigneur: Laissez aller Mon peuple, afin qu’il Me sacrifie.

Louis Segond 1910

Exode 8.1  (7.26) L’Éternel dit à Moïse : Va vers Pharaon, et tu lui diras : Ainsi parle l’Éternel : Laisse aller mon peuple, afin qu’il me serve.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 8.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 8.1  Yahweh dit à Moïse : « Dis à Aaron : étends ta main avec ton bâton sur les rivières, sur les canaux et sur les étangs, et fais monter les grenouilles sur le pays d’Égypte?»

Bible Pirot-Clamer

Exode 8.1  Yahweh dit à Moïse : Va chez Pharaon, tu lui diras : Ainsi parle Yahweh : Renvoie-moi mon peuple afin qu’il me serve.

Bible de Jérusalem

Exode 8.1  Yahvé dit à Moïse : "Dis à Aaron : Étends ta main avec ton bâton sur les fleuves, les canaux et les marais, et fais monter les grenouilles sur la terre d’Égypte."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 8.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 8.1  L’Éternel dit à Moïse : Dis à Aaron : Étends ta main avec ta verge sur les rivières, sur les ruisseaux et sur les étangs, et fais monter les grenouilles sur le pays d’Égypte.

Bible André Chouraqui

Exode 8.1  IHVH-Adonaï dit à Moshè : « Dis à Aarôn : ‹ Tends ta main, avec ta branche, sur les fleuves, sur les Ieorîm, sur les étangs et fais monter les crapauds contre la terre de Misraîm’. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 8.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 8.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 8.1  Yahvé dit à Moïse: “Tu diras à Aaron: Étends la main avec ton bâton sur les rivières, les canaux et les étangs. Fais monter les grenouilles sur le pays d’Égypte.”

Segond 21

Exode 8.1  L’Éternel dit à Moïse : « Dis à Aaron : ‹ Tends la main, avec ton bâton, sur les rivières, les ruisseaux et les étangs, et fais-en monter les grenouilles sur l’Égypte. › »

King James en Français

Exode 8.1  Et le SEIGNEUR dit à Moïse : Va vers Pharaon, et dis-lui : Ainsi dit le SEIGNEUR : Laisse partir mon peuple, afin qu’ils me servent.

La Septante

Exode 8.1  εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν εἰπὸν Ααρων τῷ ἀδελφῷ σου ἔκτεινον τῇ χειρὶ τὴν ῥάβδον σου ἐπὶ τοὺς ποταμοὺς καὶ ἐπὶ τὰς διώρυγας καὶ ἐπὶ τὰ ἕλη καὶ ἀνάγαγε τοὺς βατράχους.

La Vulgate

Exode 8.1  dixitque Dominus ad Mosen dic Aaron extende manum tuam super fluvios et super rivos ac paludes et educ ranas super terram Aegypti

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 8.1  (8.5) וַיֹּ֣אמֶר יְהוָה֮ אֶל־מֹשֶׁה֒ אֱמֹ֣ר אֶֽל־אַהֲרֹ֗ן נְטֵ֤ה אֶת־יָדְךָ֙ בְּמַטֶּ֔ךָ עַל־הַ֨נְּהָרֹ֔ת עַל־הַיְאֹרִ֖ים וְעַל־הָאֲגַמִּ֑ים וְהַ֥עַל אֶת־הַֽצְפַרְדְּעִ֖ים עַל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃

SBL Greek New Testament

Exode 8.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.