Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 8.10

Comparateur biblique pour Exode 8.10

Lemaistre de Sacy

Exode 8.10  Demain, répondit Pharaon. Je ferai, dit Moïse, ce que vous me demandez, afin que vous sachiez que nul n’est égal au Seigneur, notre Dieu.

David Martin

Exode 8.10  Alors il répondit : pour demain. Et [Moïse] dit : [il sera fait] selon ta parole, afin que tu saches qu’il n’y a nul [Dieu] tel que l’Éternel notre Dieu.

Ostervald

Exode 8.10  Et il répondit : Pour demain. Et Moïse dit : Il sera fait selon ta parole, afin que tu saches que nul n’est semblable à l’Éternel notre Dieu.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 8.10  Ils les amoncelèrent dans des tas, et le pays en devint infecté.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 8.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 8.10  Et on les réunit par monceaux, et le pays fut infecté.

Bible de Lausanne

Exode 8.10  on les entassa par monceaux, et la terre en devint puante.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 8.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 8.10  Et il dit : Pour demain. Et il dit : Selon ta parole ! afin que tu saches que nul n’est comme l’Éternel, notre Dieu.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 8.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 8.10  Et Pharaon dit : Pour demain. Moïse dit : Il en sera comme tu le demandes, afin que tu saches que nul n’est pareil à l’Éternel notre Dieu.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 8.10  Il repartit : « Dès demain. » Moïse reprit : « Soit fait selon ta parole, afin que tu saches que nul n’égale l’Éternel notre Dieu.

Glaire et Vigouroux

Exode 8.10  (Et) On les amassa en de grands monceaux, et la terre en fut infectée.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 8.10  Demain, répondit le Pharaon. Je ferai, dit Moïse, ce que vous me demandez, afin que vous sachiez que rien n’est égal au Seigneur notre Dieu.

Louis Segond 1910

Exode 8.10  (8.6) Il répondit : Pour demain. Et Moïse dit : Il en sera ainsi, afin que tu saches que nul n’est semblable à l’Éternel, notre Dieu.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 8.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 8.10  On les entassa en monceaux, et le pays en fut infecté.

Bible Pirot-Clamer

Exode 8.10  Il répondit : Pour demain. Et Moïse dit : Il en sera selon ta parole, afin que tu saches que nul n’est semblable à Yahweh, notre Dieu.

Bible de Jérusalem

Exode 8.10  On les amassa en tas et le pays en fut empuanti.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 8.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 8.10  On les entassa par monceaux, et le pays fut infecté.

Bible André Chouraqui

Exode 8.10  Ils les accumulent monceaux par monceaux et la terre pue.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 8.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 8.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 8.10  On en fit de très grands tas et la terre en fut infestée.

Segond 21

Exode 8.10  On en fit des tas et des tas, et le pays fut infecté.

King James en Français

Exode 8.10  Et il dit: Pour demain. Et Moïse dit: Il sera fait selon ta parole, afin que tu saches qu’il n’y a nul tel le SEIGNEUR notre Dieu.

La Septante

Exode 8.10  καὶ συνήγαγον αὐτοὺς θιμωνιὰς θιμωνιάς καὶ ὤζεσεν ἡ γῆ.

La Vulgate

Exode 8.10  congregaveruntque eas in inmensos aggeres et conputruit terra

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 8.10  (8.14) וַיִּצְבְּר֥וּ אֹתָ֖ם חֳמָרִ֣ם חֳמָרִ֑ם וַתִּבְאַ֖שׁ הָאָֽרֶץ׃

SBL Greek New Testament

Exode 8.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.