Exode 8.10 Demain, répondit Pharaon. Je ferai, dit Moïse, ce que vous me demandez, afin que vous sachiez que nul n’est égal au Seigneur, notre Dieu.
David Martin
Exode 8.10 Alors il répondit : pour demain. Et [Moïse] dit : [il sera fait] selon ta parole, afin que tu saches qu’il n’y a nul [Dieu] tel que l’Éternel notre Dieu.
Ostervald
Exode 8.10 Et il répondit : Pour demain. Et Moïse dit : Il sera fait selon ta parole, afin que tu saches que nul n’est semblable à l’Éternel notre Dieu.
Ancien Testament Samuel Cahen
Exode 8.10Ils les amoncelèrent dans des tas, et le pays en devint infecté.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Exode 8.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Exode 8.10Et on les réunit par monceaux, et le pays fut infecté.
Bible de Lausanne
Exode 8.10on les entassa par monceaux, et la terre en devint puante.
Nouveau Testament Oltramare
Exode 8.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Exode 8.10 Et il dit : Pour demain. Et il dit : Selon ta parole ! afin que tu saches que nul n’est comme l’Éternel, notre Dieu.
Nouveau Testament Stapfer
Exode 8.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Exode 8.10 Et Pharaon dit : Pour demain. Moïse dit : Il en sera comme tu le demandes, afin que tu saches que nul n’est pareil à l’Éternel notre Dieu.
Ancien testament Zadoc Kahn
Exode 8.10 Il repartit : « Dès demain. » Moïse reprit : « Soit fait selon ta parole, afin que tu saches que nul n’égale l’Éternel notre Dieu.
Glaire et Vigouroux
Exode 8.10(Et) On les amassa en de grands monceaux, et la terre en fut infectée.
Bible Louis Claude Fillion
Exode 8.10Demain, répondit le Pharaon. Je ferai, dit Moïse, ce que vous me demandez, afin que vous sachiez que rien n’est égal au Seigneur notre Dieu.
Louis Segond 1910
Exode 8.10(8.6) Il répondit : Pour demain. Et Moïse dit : Il en sera ainsi, afin que tu saches que nul n’est semblable à l’Éternel, notre Dieu.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Exode 8.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Exode 8.10 On les entassa en monceaux, et le pays en fut infecté.
Bible Pirot-Clamer
Exode 8.10Il répondit : Pour demain. Et Moïse dit : Il en sera selon ta parole, afin que tu saches que nul n’est semblable à Yahweh, notre Dieu.
Bible de Jérusalem
Exode 8.10On les amassa en tas et le pays en fut empuanti.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Exode 8.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Exode 8.10 On les entassa par monceaux, et le pays fut infecté.
Bible André Chouraqui
Exode 8.10Ils les accumulent monceaux par monceaux et la terre pue.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Exode 8.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Exode 8.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Exode 8.10On en fit de très grands tas et la terre en fut infestée.
Segond 21
Exode 8.10 On en fit des tas et des tas, et le pays fut infecté.
King James en Français
Exode 8.10 Et il dit: Pour demain. Et Moïse dit: Il sera fait selon ta parole, afin que tu saches qu’il n’y a nul tel le SEIGNEUR notre Dieu.