Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 8.12

Comparateur biblique pour Exode 8.12

Lemaistre de Sacy

Exode 8.12  Moïse et Aaron étant sortis de devant Pharaon, Moïse cria au Seigneur pour accomplir la promesse qu’il avait faite à Pharaon, de le délivrer des grenouilles au jour qu’il avait marqué.

David Martin

Exode 8.12  Alors Moïse et Aaron sortirent d’avec Pharaon ; et Moïse cria à l’Éternel au sujet des grenouilles qu’il avait fait venir sur Pharaon.

Ostervald

Exode 8.12  Alors Moïse et Aaron sortirent d’auprès de Pharaon. Et Moïse cria à l’Éternel, au sujet des grenouilles qu’il avait fait venir sur Pharaon.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 8.12  L’Éternel dit à Mosché : dis à Aharone : étends ton bâton et frappe la poussière de la terre, elle deviendra de la vermine dans tout le pays d’Égypte.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 8.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 8.12  Alors l’Éternel dit à Moïse : Dis à Aaron : Étends ton bâton et frappe la poussière de la terre, afin qu’elle se change en moustiques dans tout le pays d’Egypte.

Bible de Lausanne

Exode 8.12  Et l’Éternel dit à Moïse : dis à Aaron : Étends ta verge, et frappe la poussière de la terre, et elle deviendra des cousins dans toute la terre d’Égypte.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 8.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 8.12  Et Moïse et Aaron sortirent d’auprès du Pharaon ; et Moïse cria à l’Éternel au sujet des grenouilles qu’il avait fait venir sur le Pharaon.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 8.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 8.12  Et Moïse et Aaron sortirent d’auprès de Pharaon. Et Moïse cria à l’Éternel au sujet des grenouilles qu’il avait infligées à Pharaon.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 8.12  Moïse et Aaron étant sortis de chez Pharaon, Moïse implora le Seigneur au sujet des grenouilles qu’il avait envoyées contre Pharaon ;

Glaire et Vigouroux

Exode 8.12  Alors le Seigneur dit à Moïse : Dis à Aaron : Etends ta verge et frappe la poussière de la terre, et que toute la terre de l’Egypte soit remplie de moucherons.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 8.12  Moïse et Aaron étant sortis de devant le Pharaon, Moïse cria au Seigneur au sujet de la promesse qu’il avait faite au Pharaon de le délivrer des grenouilles au jour qu’il avait marqué.

Louis Segond 1910

Exode 8.12  (8.8) Moïse et Aaron sortirent de chez Pharaon. Et Moïse cria à l’Éternel au sujet des grenouilles dont il avait frappé Pharaon.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 8.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 8.12  Yahweh dit à Moïse : « Dis à Aaron : Étends ton bâton et frappe la poussière de la terre, et elle se changera en moustiques dans tout le pays d’Égypte?»

Bible Pirot-Clamer

Exode 8.12  Moïse et Aaron sortirent de chez Pharaon et Moïse cria vers Yahweh au sujet des grenouilles dont il avait accablé Pharaon.

Bible de Jérusalem

Exode 8.12  Yahvé dit à Moïse : "Dis à Aaron : Étends ton bâton et frappe la poussière du sol, et elle se changera en moustiques dans tout le pays d’Égypte."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 8.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 8.12  L’Éternel dit à Moïse : Dis à Aaron : Étends ta verge, et frappe la poussière de la terre. Elle se changera en poux, dans tout le pays d’Égypte.

Bible André Chouraqui

Exode 8.12  IHVH-Adonaï dit à Moshè : « Dis à Aarôn : ‹ Tends ta branche et frappe la poussière de la terre : il sera des poux dans toute la terre de Misraîm’. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 8.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 8.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 8.12  Yahvé dit à Moïse: “Tu diras à Aaron: Étends ton bâton et frappe la poussière de la terre, elle se changera en moustiques sur toute la terre d’Égypte.”

Segond 21

Exode 8.12  L’Éternel dit à Moïse : « Dis à Aaron : ‹ Tends ton bâton et frappe la poussière de la terre. › Elle se changera en moustiques dans toute l’Égypte. »

King James en Français

Exode 8.12  Et Moïse et Aaron sortirent de la présence de Pharaon; et Moïse cria au SEIGNEUR, au sujet des grenouilles qu’il avait fait venir sur Pharaon.

La Septante

Exode 8.12  εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν εἰπὸν Ααρων ἔκτεινον τῇ χειρὶ τὴν ῥάβδον σου καὶ πάταξον τὸ χῶμα τῆς γῆς καὶ ἔσονται σκνῖφες ἔν τε τοῖς ἀνθρώποις καὶ ἐν τοῖς τετράποσιν καὶ ἐν πάσῃ γῇ Αἰγύπτου.

La Vulgate

Exode 8.12  dixitque Dominus ad Mosen loquere ad Aaron extende virgam tuam et percute pulverem terrae et sint scinifes in universa terra Aegypti

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 8.12  (8.16) וַיֹּ֣אמֶר יְהוָה֮ אֶל־מֹשֶׁה֒ אֱמֹר֙ אֶֽל־אַהֲרֹ֔ן נְטֵ֣ה אֶֽת־מַטְּךָ֔ וְהַ֖ךְ אֶת־עֲפַ֣ר הָאָ֑רֶץ וְהָיָ֥ה לְכִנִּ֖ם בְּכָל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃

SBL Greek New Testament

Exode 8.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.